1707126200
Frederik Willem van Eeden(1860—1932)中文译名:弗里德里克·威廉·范艾顿。19世纪末20世纪初荷兰最受读者喜爱、影响最大的作家之一,诗歌和散文都很出色。其代表作《小约翰》完成于1887年,一经出版便在欧洲文坛引起强烈兴趣。他的本职是一名医生、精神分析学家,后期逐渐放弃了文学写作,将个人兴趣完全转移到对梦境的医学分析和研究上,而且取得了相当斐然的成就。在思想方面,他不仅深受17世纪荷兰著名哲学家巴鲁赫·德·斯宾诺莎(Baruch de Spinoza,1632—1677)的自然神论的影响,还对印度的东方神秘主义哲学抱有浓厚兴趣。
1707126201
1707126202
1707126203
1707126204
1707126205
11.2 荷兰作家范艾顿(左图)及《小约翰》雕塑(右图)
1707126206
1707126207
此外,鲁迅的弟弟周作人(1885—1867)对在中国推行童话的贡献是非常大的。我还记得,我1983年来北京,那时是要专门研究妇女文学的。当时有一个年轻的小姑娘,她的名字叫张辛欣(1953—),你们不一定听说过,她写的中篇小说可能是当时最好的,比王安忆(1954—)还要好。她所有的小说都跟童话有关系。对她小说里的女主人公、年轻人来说,童话是最重要的。因为她们都在等待一个合适的骑士来帮她们解决所有的问题。后来张辛欣因为受到了上面的批判,说她没有道德——胡说八道——她决定结婚,不再写作。1985年张辛欣跟一个美国人结婚,去了美国。到现在已经过了快30年,她才出版了一部自传,其他的东西都没有写,我认为这真是一个很大的浪费。
1707126208
1707126209
1707126210
1707126211
1707126212
11.3 陆霞所著《走进格林童话:诞生、接受、价值研究》德文版(左图)及中文版(右图)书影
1707126213
1707126214
我以前真的没有想到,除了《圣经》以外,世界上,不论在德国还是欧洲,读的、卖的、买的、印刷的最重要的书是这本《格林童话》。杨武能1994年在中国第二次出版了《格林童话全集》,他是第二个能够出版这部中文《全集》的中国人。杨武能原来是四川外国语学院日耳曼语言文学系(即德语系)的一个非常重要的学者,我们原来老在中国见面,特别是在重庆和成都。他退休后,便开始从事《格林童话》的翻译,他自己认为,如果我们不考虑《圣经》的话,那么在中国最受欢迎、卖得最好的、读者最多的书就是《格林童话》。如果是这样的话,我们应该问问:为什么《格林童话》这么成功呢?这个问题我不能够回答,但是你们可以自己思考。
1707126215
1707126216
1707126217
1707126218
1707126219
11.4 《格林童话》德文首版(1812,左图)及杨武能、杨悦所译中文版(译林出版社,1998,右图)书影
1707126220
1707126221
另外,我们也知道,位于美国加利福尼亚州洛杉矶市市区西北郊的好莱坞(Hollywood),是全球最著名的影视娱乐和旅游热门地点,现在“好莱坞”一词往往成了美国电影业的代名词。但是大家想过没有,如果没有《白雪公主》《灰姑娘》《睡美人》之类的故事,“好莱坞”好多成功的电影都是没有办法拍摄出来的。
1707126222
1707126223
没有想到,《格林童话》于1902年第一次在中国出版以后,到现在已经过了100多年。如果我们找一些历史上的译本的话,就可以发现,《格林童话》的译者特别多,并且有好多出版社喜欢印刷出版《格林童话》,这本书竟然有几百种译本之多,真是了不起。那为什么一直到1902年才有中国人开始注意到《格林童话》呢?这个我等会儿再告诉你们。
1707126224
1707126225
格林兄弟两人于1812年到1814年间在当时的德语国家到处跑,在老百姓那里收集他们讲的故事,之后开始按照自己的要求或是当时读者的要求来修改。所以我们从那个时候开始看到的童话,不一定完全是老百姓讲的童话,他们都会加点东西,进行艺术创造。那格林兄弟的墓地在哪里呢?在柏林。他们的墓地很漂亮,现在还可以去看。你们应该知道,对德国人来说,墓地就像是一座博物馆一样,所以市政府会出很多钱,来修缮这么一个像博物馆一样的墓地,特别是名人的坟墓。因此,如果你们有一天有机会去柏林的话,你们可以去顺纳贝尔格(Berlin-Schöneberg)的古老墓地看一下,当然不只是去找格林兄弟的墓。
1707126226
1707126227
他们在什么背景下收集和整理这些童话呢?那个时候,欧洲在进行战争:拿破仑·波拿巴(Napoléon Bonaparte,1769—1821)在欧洲大陆获得了空前的军事胜利,法国占领了几乎整个意大利、德意志地区,击败了欧洲强国奥地利,大败普鲁士,控制了西班牙、荷兰等地。格林兄弟常常是冒着枪林弹雨收集的童话。那他们为什么会这样顽强呢?我不能够确切地说出。但是我估计,他们有着自己的目的。尽管我没有深入研究过他们搜集、整理的这些童话,但我自己觉得,他们通过这些童话,还表达了对当时政治、战争的一些看法。
1707126228
1707126229
1707126230
1707126231
1707126232
11.5 格林兄弟位于柏林的墓地
1707126233
1707126234
在中国,自1902年读者第一次有机会读到《格林童话》,到现在发生了很大的变化。是什么样的变化呢?中国人对孩子的了解和当时欧洲人不太一样。对传统的中国人来说,孩子是小成人,所以中国古人在年幼的时候,并没有什么作为孩子的特点,从当时辛亥革命以前的中国来看,的确是这样。所以我们也可以这么问,从什么时候开始欧洲人意识到了孩子有自己的特点呢?是19世纪末开始的。而在这之前,孩子的地位跟动物差不多,这是为什么呢?因为在当时好多孩子会夭折,很多家庭都有几个,甚至十几个孩子,不过其中的大部分可能会死去。为什么呢?因为那时的医学不发达。此外还有一个非常重要的原因,这我多次提到过:直到19世纪,德国不少地方依然非常穷,人们没办法过正常的日子。所以如果当时一个孩子死了的话,人们会感到跟死了一个动物差不多。因此在医学还不发达以前,在人还不能吃饱以前,是不一定会觉得孩子有什么特点的。今天无论是在中国,还是在德国,人们都把孩子看成小皇帝、小王子,孩子们提出的什么要求我们都满足,现在什么都是孩子们说了算,我自己觉得这样是有点儿过分。孩子们现在没办法再好好学什么是“孝”了,现在不是他们为父母、长辈服务,而是我们为他们服务,经常是这样。也可以这样说,这样的结果,实际上是我们自己把孩子惯坏了。
1707126235
1707126236
无论如何,《格林童话》翻译成中文以后,它的读者越来越多,在文人之中也发生了很大的变化。为什么这么说呢?因为有作家,包括周作人、鲁迅在内,他们都觉得中国也应该有自己的儿童文学,中国作家也应该开始写童话。所以中国到了五四运动前后,慢慢有了自己的童话文学史。现在提出一个问题来,鲁迅、叶圣陶、严文井,还有张天翼(1906—1985)——他同时也是一位很好的作家——他们这一批人也写童话,那他们的童话与《格林童话》有什么不一样呢?区别在什么地方呢?
1707126237
1707126238
我们德语国家的童话分为两种,一种童话是从老百姓那里来的,就是《格林童话》这种,搜集者听别人讲了什么故事,他们写下来,之后进行修改,然后发表。那鲁迅、周作人、严文井、叶圣陶等作家也是到老百姓那里去,让老百姓给他们讲什么故事,然后修改发表的吗?不是的。他们写他们自己的童话。德文说Kunstmärchen, Märchen是“童话”的意思,相当于英语的tale;Kunst有很多意思,一个是“文艺、艺术”,但这里的意思是“人造的”,很可惜词典里没有收入这个义项。可能可以说这个词指的是文人或是作家、知识分子创作的童话。意思是说,鲁迅等作家并没有听过老百姓讲的什么童话,而是自己“发明”出一种童话,这些是他们自己想出来的,是他们的创作。
1707126239
1707126240
附录 11.5
1707126241
1707126242
周桂笙(1873—1936)近代文学翻译家、小说家。名树奎,字佳经,又字辛庵、新庵、惺庵、新厂,号知新子等。江苏南汇(今属上海)人。南社社员。肄业于上海中法学堂,最初在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》译述编辑,专事西方小说翻译。辛亥革命后,在上海任同盟会机关报《天锋报》编辑,发起创建译书公会。曾任天津电报局局长,并经营航运业。晚年寓居上海。曾翻译过《毒蛇圈》《八宝匣》《失舟得舟》《左右敌》《飞访木星》《海底沉珠》《红痣案》《含冤花》等多部小说。除译介侦探小说外,也注重儿童读物译介。他的译品大都采用当时流行的报章体,即浅显的文言文和白话文。
1707126243
1707126244
那么谁是在中国第一个翻译《格林童话》的译者呢?这个人的名字你们可能没听说过,没关系,我可以提出好多问题来,你们都不一定知道。译者的名字叫周桂笙(1873—1936),他首创以白话直译西方小说,并注重儿童读物的译介。周桂笙是近代中国倡导翻译西方文学的先行者,主张以西方文学改良中国文学。在他的翻译作品中侦探小说最多,他最早确立“侦探小说”这一名词。有意思的是,陆霞发现,灰姑娘的故事唐朝已经有过。她写到——我自己也应该查一下,因为这个故事我没有看过——《叶限》,是一个我没有听说过的唐朝文人段成式(约803—863)所撰笔记小说《酉阳杂俎》续集《支诺皋上》中的一个故事99。陆霞把这个叶限姑娘的故事翻译成了德文,并附上了原文。你们如果感兴趣的话,可以找来看一看。我自己觉得这个故事的中文写得不太好,没有太多的故事性。但是如果我们真能把唐朝那个时候写的故事和《格林童话》里《灰姑娘》之类的故事比较来看的话,那就说明中国原来也有过自己的童话,但没有让它发展成为孩子的一种重要读物。你们可以边听我说,边看这幅图。
1707126245
1707126246
很可惜陆霞经常既不用汉字,也不用汉语拼音告诉我们,中国人用什么字或词来谈论孩子。陆霞的这本书,也是她的博士论文,有一些毛病,比如她总在重复自己,不过其中也不乏一些很有意思的地方。陆霞说,直到辛亥革命以前,中国人仍然将孩子看成小成人,如果不这样做的话,会叫孩子为Nichts100,英文说nothing。德文和英文都是“没有”或“无”的意思,那中文怎么说呢?她根本没有给出中文里相对应的词。我猜测,这可能是“小不点”的翻译。The child is nothing.孩子是“小不点”,好像他不存在一样。鲁迅写过一篇非常好的散文《我们现在怎样做父亲》,是1919年在《新青年》月刊第六卷第六号上发表的,也是我首次翻译成德文的,不过陆霞根本不知道这篇文章已经被翻译成了德文。《我们现在怎样做父亲》是一篇思想性很强的文章,为什么这么说呢?因为男人原本如此,不过现在有了很大的变化,但是在80年或90年以前,男人,比方说德国的男人,却很少思考自己,思考孩子。而鲁迅在1919年已经开始思考孩子了,所以我认为他是了不起的。鲁迅认为,中国人常将孩子误认为是“缩小的成人”,一切照成人的模式行事,其实“孩子的世界,与成人截然不同,倘不先行理解,一味蛮做,便大碍于孩子的发达”,所以一切设施都应以孩子为本位,而不是把他们硬塞在祖先或自己为他们造就的模子中。鲁迅说,最近学者才知道孩子的世界和大人的世界是不一样的。如果我们不了解这个的话,我们没办法让孩子正常长大。所以,鲁迅知道孩子是什么,他也知道如果要作为一个孩子的父亲,你应该怎样做。
1707126247
1707126248
1707126249
[
上一页 ]
[ :1.7071262e+09 ]
[
下一页 ]