1707155820
1707155821
汉元年四月,诸侯皆罢戏【戏:河水名。】下,各就国。项氏立怀王为义帝,徙都长沙,乃阴令九江王布等行击之。其八月,布使将击义帝,追杀之郴县【郴县:今湖南郴州。】。
1707155822
1707155823
汉二年,齐王田荣畔楚,项王往击齐,征兵九江,九江王布称病不往,遣将将数千人行。汉之败楚彭城,布又称病不佐楚。项王由此怨布,数使使者诮让召布,布愈恐,不敢往。项王方北忧齐、赵,西患汉,所与【与:联合。】者独九江王,又多【多:称赞。】布材,欲亲用之,以故未击。
1707155824
1707155825
汉元年(前206年)四月,诸侯都离开戏下,各自返回封国。项籍拥立楚怀王为义帝,并将都城改迁到长沙,却暗中派九江王英布在途中偷袭义帝。这年八月,英布派手下将领偷袭义帝,在郴县追上义帝并将他弑杀。
1707155826
1707155827
汉二年(前205年),齐王田荣背叛楚国,项王带兵前去攻打齐国,向九江王英布徵调兵力,九江王英布借口自己生病无法前往,只是派部将带着数千人前去。汉王在彭城大败楚军,英布依旧称病不去救援楚国。项王自此对英布心生怨恨,多次派使者前去指责英布,并召英布前来见面,英布越发惶恐,不敢前去面见项王。项王正在为北方齐国、赵国的事情担忧,而又担心汉王在西边起兵,与项王联合交好的只有九江王英布,项王又十分欣赏英布的才能,想要亲近他、重用他,因此没有派兵攻打他。
1707155828
1707155829
汉三年,汉王击楚,大战彭城,不利,出梁地,至虞,谓左右曰:“如彼等者,无足与计天下事。”谒者随何进曰:“不审【不审:不清楚,不明白。】陛下所谓。”汉王曰:“孰能为我使淮南,令之发兵倍【倍:通“背”,背叛。】楚,留项王于齐数月,我之取天下可以百全。”随何曰:“臣请使之。”乃与二十人俱,使淮南。至,因太宰主之,三日不得见。随何因说太宰曰:“王之不见何,必以楚为强,以汉为弱,此臣之所以为使。使何得见,言之而是邪,是大王所欲闻也;言之而非邪,使何等二十人伏斧质淮南市,以明王倍汉而与楚也。”太宰乃言之王,王见之。随何曰:“汉王使臣敬进书大王御者,窃怪大王与楚何亲也。”淮南王曰:“寡人北乡而臣事之。”随何曰:“大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之,必以楚为强,可以托国也。项王伐齐,身负板筑,以为士卒先,大王宜悉淮南之众,身自将之,为楚军前锋,今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?夫汉王战于彭城,项王未出【出:离开。】齐也,大王宜骚淮南之兵渡淮,日夜会战彭城下。大王抚万人之众,无一人渡淮者,垂拱而观其孰胜。夫托国于人者,固若是乎?大王提空名以乡楚,而欲厚自托,臣窃为大王不取也。然而大王不背楚者,以汉为弱也。夫楚兵虽强,天下负之以不义之名,以其背盟约而杀义帝也。然而楚王恃战胜自强。汉王收诸侯,还守成皋、荥阳,下蜀、汉之粟,深沟壁垒,分卒守徼jiào【徼:边境上的军事工事。】乘【乘:登,登高而守。】塞,楚人还兵,间以梁地,深入敌国八九百里,欲战则不得,攻城则力不能,老弱转粮千里之外。楚兵至荥阳、成皋,汉坚守而不动,进则不得攻,退则不得解。故曰楚兵不足恃也。使楚胜汉,则诸侯自危惧而相救。夫楚之强,适足以致天下之兵耳。故楚不如汉,其势易见也。今大王不与万全之汉而自托于危亡之楚,臣窃为大王惑之。臣非以淮南之兵足以亡楚也。夫大王发兵而倍楚,项王必留。留数月,汉之取天下可以万全。臣请与大王提剑而归汉,汉王必裂地【裂地:割分一块土地。】而封大王,又况淮南,淮南必大王有也。故汉王敬使使臣进愚计,愿大王之留意也。”淮南王曰:“请奉命。”阴许畔楚与汉,未敢泄也。
1707155830
1707155831
汉三年(前204年),汉王攻打楚国,在彭城与项羽展开大战,汉王战败,从梁地撤兵,来到虞县,跟身边的随从说:“像他们那些人,不值得与之商议天下大事。”谒者随何向汉王进言说:“我不明白陛下您所说的是什么意思。”汉王说:“谁能为我出使淮南,让他们发兵造反,背叛楚国,牵制项王在齐国停留几个月,我夺取天下的计划就能够万无一失了。”随何说:“我请求陛下准许我出使淮南。”于是随何带领二十人出使淮南。随何到达淮南后,由英布的太宰出面主持接待,等了三天也没能见到九江王英布。随何借机游说太宰说:“大王不肯召见随何,一定是觉得楚国势力强大,汉国势力弱小,这也恰好是我出使到贵地的原因。让我得到大王的召见,如果我的话说得对,那不正是大王想要听到的;如果我的话说得不对,我们这二十人甘心受罚,任由大王在淮南市上公开处死,以表明大王背叛汉王亲近楚国的决心。”于是太宰就将随何的话转告给英布,英布便召见了他。随何说:“汉王派我亲自到大王面前,恭敬地给大王上书,我个人却感到很奇怪,为什么大王会和楚国那么亲近。”淮南王英布说:“因为我臣属于楚国。”随何说:“大王您与项王都是诸侯,如今您却要以臣子的身份侍奉他,一定是认为楚国强大,可以将国家托付给他。项王攻打齐国的时候,他亲自背着修筑营垒的工具,身先士卒,大王您应该出动淮南的全部兵力,亲自率领部将,担任楚军的前锋,如今却只派出四千人协助楚国。这是一个北面称臣侍奉人家的人,本来应该做的吗?那汉王在彭城作战,项王仍然没有离开齐地,大王此刻应该调动淮南全部人马,渡过淮河,帮助项王与汉王在彭城之下不分昼夜地作战。大王拥有淮南万民,却没有一个士兵渡过淮河作战,您这是在垂衣拱手地观看项王和汉王两军谁胜谁败。将自己国家托付给人家的人,原本应该是这个样子的吗?大王徒有依附楚国的虚名,事实上是希望趁机发展自己的实力,我个人认为大王这种做法是不可取的。但是,大王还没有背弃楚国,是因为认为如今的汉国势力弱小。但是即使楚国的军队力量再强大,他们依旧背负着不义的罪名,因为项王背弃了盟约又杀害了义帝。但是楚王凭借着一时战争的胜利而认为自己很强大。汉王收拢诸侯后,回军驻守在成皋、荥阳,从蜀地、汉地转运军粮,深挖壕沟,高筑营垒,分兵把守在边境要塞,要是楚国想要撤军,中间有梁国阻隔,楚国深入敌人腹地八九百里,楚国想开战,又不能获胜;想要攻城,却又攻不下城池,老弱残兵从千里之外辗转运送军粮。等到楚国军队抵达荥阳、成皋的时候,汉王的军队坚守不出,楚军攻打又攻不破,撤军又不能逃过汉军的追击。因此说楚国的军队不足以成为凭恃的后盾。如果楚军战胜了汉军,那么各个诸侯深陷险境,必定会彼此救援。那么楚军的强大,恰巧便招来天下大军的攻伐。因此楚不如汉,形势是很明显的。如今大王不与万无一失的汉国交好,反倒将自己和国家托付给危在旦夕的楚国,我私下里替大王感到疑惑。当然,我并不认为仅仅凭借淮南的军队力量就足以灭掉楚国。只要大王出兵背叛楚国,项王的兵力就必然会受到牵制。您只需牵制项王几个月,汉王夺取天下的大计就能够万无一失了。我请求大王您提着宝剑,与我一同归附汉国,汉王一定会对您割地封王,更何况您还有淮南,淮南必定是大王您的囊中之物。所以,汉王才派我作为使臣出使淮南,向您进献我不成熟的计策,希望大王能够认真地考虑。”淮南王说:“就按照你说的办。”英布私下同意叛楚归汉,但是没敢把这个秘密泄露出去。
1707155832
1707155833
伏滔:“黥布以三雄之选,功成垓下,淮阴既囚,梁越受戮,嫌结震主之威,虑生同体之祸,遂谋图全之计,庶几后亡之福,众溃于一战,身脂于汉斧。”
1707155834
1707155835
楚使者在,方急责英布发兵,舍传舍。随何直入,坐楚使者上坐,曰:“九江王已归汉,楚何以得发兵?”布愕然。楚使者起。何因说布曰:“事已构【构:成。】,可遂杀楚使者,无使归,而疾走汉并力。”布曰:“如使者教,因起兵而击之耳。”于是杀使者,因起兵而攻楚。楚使项声、龙且攻淮南,项王留而攻下邑。数月,龙且击淮南,破布军。布欲引兵走汉,恐楚王杀之,故间行与何俱归汉。
1707155836
1707155837
淮南王至,上方踞床洗【踞床洗:在床边坐着让别人给自己洗脚。】,召布入见。布大怒,悔来,欲自杀。出就舍,帐御饮食从官如汉王居,布又大喜过望。于是乃使人入九江。楚已使项伯收九江兵,尽杀布妻子。布使者颇【颇:稍稍,略微。】得故人幸臣,将众数千人归汉。汉益分布兵而与俱北,收兵至成皋。四年七月,立布为淮南王,与击项籍。
1707155838
1707155839
当时,楚国的使者刚好就在九江,使者正在加紧催促英布出兵援助,他们居住在馆舍里。随何直接闯到馆舍去,坐在楚国使者的上席位置上,说道:“九江王英布现在已经归附汉王,楚国凭什么让他发兵?”英布感到惊慌失措。楚国使者起身准备离开。随何趁机劝说英布道:“事已至此,大王您可以杀死楚国的使者,不让他们回去告密,我们也可以尽快向汉王靠拢,并肩作战。”英布说:“就按照你的意思行事,出兵攻打楚国吧。”于是英布杀掉使者,发兵攻打楚国。楚国派项声、龙且攻打淮南,项王亲自留下来攻打下邑。几个月后,龙且攻打淮南,打败了英布的军队。英布想带兵撤回汉国,又担心楚国的军队会在半路截杀,因此,英布一人和随何从小路逃归汉国。
1707155840
1707155841
淮南王到达汉王那里时,汉王正坐在床上让人给他洗脚,召见英布入内见他。英布看到这种情形,顿时怒火中烧,后悔前来投奔汉王,想要自杀。当他退出来后,来到汉王专门为他准备的馆舍,见到帐幔、器皿、饮食、侍奉官员都与汉王是相同规格,英布又喜出望外。于是就派人进入九江。当时,楚王已派项伯收编了九江王残余的士兵,并且杀死了英布的妻子和孩子。英布派去九江的人找到英布当时的宠臣和老朋友,带领数千人马归附汉国。汉王又给英布增加了兵力,英布带领军队一路北上,到成皋一路招兵买马。汉四年(前203年)七月,汉王封英布为淮南王,展开对项籍的攻击。
1707155842
1707155843
汉五年,布使人入九江,得数县。六年,布与刘贾入九江,诱大司马周殷,周殷反楚,遂举九江兵与汉击楚,破之垓下。
1707155844
1707155845
项籍死,天下定,上置酒。上折【折:贬低。】随何之功,谓何为腐儒,为天下安用腐儒。随何跪曰:“夫陛下引兵攻彭城,楚王未去【去:离开。】齐也,陛下发步卒五万人、骑五千,能以取淮南乎?”上曰:“不能。”随何曰:“陛下使何与二十人使淮南,至,如【如:合,满足。】陛下之意,是何之功贤于步卒五万人、骑五千也。然而陛下谓何腐儒,为天下安用腐儒,何也?”上曰:“吾方图子之功。”乃以随何为护军中尉。布遂剖符为淮南王,都六,九江、庐江、衡山、豫章郡皆属布。
1707155846
1707155847
汉五年(前202年),英布派人进入九江,攻占数个县邑。汉六年(前201年),英布和刘贾进入九江之后,利诱楚国大司马周殷,周殷背叛了楚国,于是英布发动九江的军队与汉王的军队一同攻打楚国,在垓下大败楚军。
1707155848
1707155849
项籍死后,天下安定,汉王在宫廷里置酒设宴。汉王在酒席上贬低随何的功劳,认为随何不过就是个迂腐保守的读书人,治理天下如何能用如此不合时宜的人。随何跪下说:“当初陛下带领军队攻打彭城的时候,楚王还没有发兵去攻打齐国,陛下可以调动的兵马只有五万步兵、五千骑兵,凭借这点兵力陛下就能成功夺取淮南吗?”汉王说:“不能。”随何说:“陛下派我和二十人一同出使淮南,一到淮南,陛下就得偿所愿,我的功劳比那五万步兵、五千骑兵还要大。但是陛下却说我是一个迂腐保守的读书人,治理天下不能用我这样的人,这是为什么呢?”汉王说:“我正考虑您的功劳呢。”于是就任命随何为护军中尉。分封英布为淮南王,在六安建都,九江、庐江、衡山、豫章郡都归属英布。
1707155850
1707155851
司马贞:“九江初筮,当刑而王。既免徒中,聚盗江上。再雄楚卒,频破秦将。病为羽疑,归受汉杖。贲赫见毁,卒致无妄。”
1707155852
1707155853
七年,朝陈。八年,朝雒阳。九年,朝长安。
1707155854
1707155855
十一年,高后诛淮阴侯,布因心恐。夏,汉诛梁王彭越,醢hǎi之【醢之:剁成肉酱。】,盛其醢遍赐诸侯。至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚【部聚:聚集,聚合。】兵,候伺【候伺:暗中探听。】旁郡警急。
1707155856
1707155857
布所幸姬疾,请就医,医家与中大夫贲赫对门,姬数如医家,贲赫自以为侍中,乃厚馈遗【厚馈遗:赠送厚礼。】,从姬饮医家。姬侍王,从容语次【次:及,谈到。】,誉赫长者【长者:忠诚厚道的人。】也。王怒曰:“汝安从知之?”具说状。王疑其与乱。赫恐,称病。王愈怒,欲捕赫。赫言变事,乘传诣【诣:到达。】长安。布使人追,不及。赫至,上变,言布谋反有端,可先未发诛也。上读其书,语萧相国。相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之。请系赫,使人微验【微验:偷偷调查。】淮南王。”淮南王布见赫以罪亡,上变,固已疑其言国阴事。汉使又来,颇有所验,遂族赫家,发兵反。反书闻,上乃赦贲赫,以为将军。
1707155858
1707155859
汉七年(前200年),淮南王到陈县朝见。汉八年(前199年),英布到雒阳朝见。汉九年(前198年)英布到长安朝见。
1707155860
1707155861
汉十一年(前196年),高后诛杀了淮阴侯,英布因此内心惶恐。这年夏天,汉王杀死了梁王彭越,并将他剁成了肉酱,还将肉酱分装后分别赏赐给各位诸侯。肉酱送到淮南的时候,淮南王正在外面狩猎,看到肉酱,特别惊恐,暗中派人安排部署,集结军队,密切关注邻郡的动向。
1707155862
1707155863
一个英布十分宠爱的姬妾生病了,送到医师处治疗,医师的家和中大夫贲赫的家对门,姬妾多次到医师家接受治疗,贲赫认为自己在宫中担任官职,于是送去了厚礼,并且随英布的姬妾在医家饮酒。这位姬妾就在侍奉淮南王的时候,闲谈称赞贲赫是一个忠厚老实的长者。淮南王十分生气,说道:“你从哪里知道这些的?”姬妾于是就将与贲赫饮酒的事情全部告诉了他。淮南王怀疑她和贲赫之间有私情。贲赫十分恐惧,借口生病不出家门。这让淮南王更加愤怒,打算逮捕贲赫。于是贲赫便扬言英布叛变,坐着驿车前往长安。英布派人前去追赶,但是没能追上。贲赫到达长安后,上书给汉王汇报有变故,说英布有谋反的迹象,可以在他还没有发动叛乱之前杀死他。汉王看了他的上书后,与萧相国商量,萧相国说:“英布不应该会发动叛乱,恐怕是因为他与人结怨而被别人诬告陷害。请求将贲赫关押起来,派人暗中试探淮南王。”淮南王看见贲赫畏罪潜逃,向汉王上书告密说自己要叛变,本就开始担心贲赫会说出自己暗中布署的事情。如今汉王的使臣又来到淮南了,查出一些端倪,于是英布便杀死了贲赫的全家,起兵造反。造反的消息传到了长安,皇上得知英布造反的事情,于是释放贲赫,并且封他为将军。
1707155864
1707155865
上召诸将问曰:“布反,为之奈何?”皆曰:“发兵击之,坑竖子【竖子:小子。有鄙视的意味。】耳。何能为乎!”汝阴侯滕公召故楚令尹问之。令尹曰:“是故当反。”滕公曰:“上裂地而王之,疏爵而贵之,南面而立万乘之主,其反何也?”令尹曰:“往年杀彭越,前年杀韩信,此三人者,同功一体之人也。自疑祸及身,故反耳。”滕公言之上曰:“臣客故楚令尹薛公者,其人有筹策之计,可问。”上乃召见问薛公。薛公对曰:“布反不足怪也。使布出于上计,山东【山东:崤山以东。】非汉之有也;出于中计,胜败之数未可知也;出于下计,陛下安枕而卧矣。”上曰:“何谓上计?”令尹对曰:“东取吴,西取楚,并齐取鲁,传檄燕、赵,固守其所,山东非汉之有也。”“何谓中计?”“东取吴,西取楚,并韩取魏,据敖庾之粟,塞成皋之口,胜败之数未可知也。”“何谓下计?”“东取吴,西取下蔡【下蔡:县名,今安徽省凤台一带。】,归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣。”上曰:“是计将安出?”令尹对曰:“出下计。”上曰:“何谓废上中计而出下计?”令尹曰:“布故丽山之徒也,自致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也,故曰出下计。”上曰:“善。”封薛公千户【千户:千户侯。】。乃立皇子长为淮南王。上遂发兵自将东击布。
1707155866
1707155867
皇上召集诸位将领问道:“如今英布起兵造反,我们应该怎么办?”将领们都说:“出兵讨伐他,把这小子活埋了,他怎么能做这样的事!”汝阴侯滕公召来原楚国令尹询问这件事情。令尹说:“英布原本就该造反。”滕公说:“汉王割分土地封他为王,分封爵位让他身份显贵,使他能够南面称王,成为万乘之主,他为什么要造反呢?”令尹说:“朝廷往年将彭越杀死,前年又杀死韩信,这三个人,功劳相同、三位一体。英布当然担心祸患会殃及到自己身上,所以起兵造反。”滕公将这些话上书给皇上说:“我的门客原楚国令尹薛公是一个很有韬略、智慧的人,皇上可以询问他如何处置淮南王。”于是,皇上召见了薛公。薛公回复皇上说:“英布造反的事情并没有什么奇怪的。如果英布采取上策,那么崤山以东的地区就不归您所有了;如果英布采取中策,那么输赢胜负就很难说了;如果英布采取下策,陛下您就可以安枕无忧了。”皇上说:“何为上策?”令尹回答说:“英布向东占领吴国,向西攻占楚国,吞并齐国,占领鲁国,向燕国、赵国发出一纸檄文,命他们坚守自己的土地,崤山以东的地区就不再是汉王的土地了。”皇上又问:“何为中策?”令尹回答说:“英布向东攻占吴国,向西占领楚国,吞并韩国夺取魏国,将敖庾的粮食据为己有,封锁成皋的要道,这样一来,谁胜谁败就难以预知了。”皇上接着问:“何为下策?”令尹回答说:“英布向东发兵占领吴国,向西攻下下蔡,将辎重财宝全部迁徙到越国,然后自己跑到长沙,这样的话陛下就能够安枕无虑了,汉朝就没事了。”皇上说:“既然这样,英布将会选择哪种计策呢?”令尹回答说:“英布会选择下策。”皇上说:“他为什么会放弃上策、中策而选择下策呢?”令尹说:“英布原本只是一个骊山的囚犯,依靠自己的努力才成为万乘之主,他做这些都是为了自身的荣华富贵,并不会考虑到黎民百姓,更不会考虑子孙后代,因此我说他会选用下策。”皇上说:“好。”于是赐封薛公为千户侯。同时册封皇子刘长为淮南王。于是皇上亲率军队攻打英布。
1707155868
1707155869
陈亮:“薛公谓布必出下策,已而果然。然吾之意则谓之意上策曰东取云云,夫吴在布后,楚在布左,以力取之诚易也。复竭力以并齐,则其力疲矣。而欲传檄燕赵,能保必降乎?汉苟遣一信臣,持节往论之,则燕赵必复为汉用,因命信臣率燕赵兵以收齐鲁,而弟亲率关陇韩魏兵以与布角,布力亦疲,一举必败。布败则吴楚可不战而复,虽出上计亦败也。”
[
上一页 ]
[ :1.70715582e+09 ]
[
下一页 ]