打字猴:1.707155994e+09
1707155994 汉王之困固陵【固陵:今河南省淮阳之固陵。】,用张良计,召齐王信,遂将兵会垓下。项羽已破,高祖袭夺齐王军。汉五年正月,徙齐王信为楚王,都下邳。
1707155995
1707155996 信至国,召所从食漂母,赐千金。及下乡南昌亭长,赐百钱,曰:“公,小人也,为德不卒。”召辱己之少年令出胯下者以为楚中尉。告诸将相曰:“此壮士也。方辱我时,我宁不能杀之邪?杀之无名,故忍而就于此。”
1707155997
1707155998 汉王被围困在固陵的时候,采用了张良进献的计谋,召唤齐王韩信前来救援,于是,韩信便率军在垓下与汉王会师。项羽被打败之后,高祖采用突袭的方法夺去了韩信的军权。汉五年(前202年)正月的时候,汉王改封齐王韩信为楚王,以下邳为都城。
1707155999
1707156000 韩信来到下邳,召见了曾经给他东西吃的那位漂洗棉絮的老妇人,赏赐千金。接着轮到下乡县南昌亭亭长,韩信只赏赐一百钱,说:“您,是一位小人,行善事不能有始有终。”又召见了曾经侮辱过他、让他从胯下钻过去的那个年轻人,任命他为巡捕盗贼的武官。同时告诉身边的将相说:“这是一位壮士。当初他在羞辱我的时候,难道我就不能杀死他吗?因为我杀他没有任何道理,所以我能够忍受一时的侮辱才到了今天的地位。”
1707156001
1707156002 项王亡将钟离眛家在伊庐【伊庐:今江苏省灌云一带。】,素与信善。项王死后,亡归信。汉王怨眛,闻其在楚,诏楚捕眛。信初之国,行县邑,陈兵出入。汉六年,人有上书告楚王信反。高帝以陈平计,天子巡狩会诸侯,南方有云梦【云梦:云梦泽。】,发使告诸侯会陈:“吾将游云梦。”实欲袭信,信弗知。高祖且至楚,信欲发兵反,自度无罪;欲谒上,恐见禽。人或说信曰:“斩眛谒上,上必喜,无患。”信见眛计事。眛曰:“汉所以不击取楚,以眛在公所【所:处所。】。若欲捕我以自媚于汉,吾今日死,公亦随手亡矣。”乃骂信曰:“公非长者!”卒自刭【自刭:刎颈自尽。】。信持其首,谒高祖于陈。上令武士缚信,载后车。信曰:“果若人言,‘狡兔死,良狗亨;高鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。’天下已定,我固当亨!”上曰:“人告公反。”遂械系信。至雒阳,赦信罪,以为淮阴侯。
1707156003
1707156004 项王有一个逃亡在外的将领名叫钟离眛,家住伊庐,他跟韩信关系一直很好。项王死后,钟离眛逃了出来归附韩信。汉王十分怨恨钟离眛,听人说钟离眛在楚国,立即下诏命令楚国逮捕钟离眛。韩信刚到楚国,巡视所属县邑,进进出出都随身跟从着武装卫队。汉六年(前201年),有人上书告发韩信谋反。高帝采用了陈平的计策,借口天子外出前去巡视诸侯,南方有个云梦泽,派使臣通知各诸侯到陈县集合,高帝说:“我要去巡游云梦泽。”事实上是想要偷袭韩信,韩信却不知情。高祖将要到达楚国的时候,韩信曾经想过要发兵反叛,又觉得自己没有犯下什么罪行;想要去朝见高祖,又担心会被捉。有人对韩信说:“如果您将钟离眛杀死,再去朝见皇上,皇上一定很高兴,这样就没有什么祸患了。”韩信就去和钟离眛商议。钟离眛说:“汉王之所以没有攻打楚国,正是因为我在您这里。要是你想逮捕我,用我去讨好汉王,如果我今天我死了,你很快也会在我之后死去的。”于是钟离眛骂韩信说:“你不是一个忠厚的人!”然后刎颈自杀。韩信于是拿着钟离眛的人头,来到陈县拜见高祖。皇上命令武士将韩信捆绑起来,将他押往随行的车上。韩信说:“果然像人们所说‘狡猾的兔子死了,优秀的猎狗就会遭到烹杀;在高空飞翔的鸟杀光了,优良的弓箭就收藏起来了;敌对的国家全都破灭了,谋臣就被杀死了’。如今天下已经平定,我是该遭到烹杀了!”皇上说:“有人向我告发你,说你图谋造反。”于是给韩信带上了刑具。押解到雒阳之后,皇帝赦免了韩信的罪过,改封韩信为淮阴侯。
1707156005
1707156006 信知汉王畏恶其能,常称病不朝从【朝从:定期朝拜。】。信由此日夜怨望,居常鞅鞅【鞅鞅:不高兴的样子。】,羞与绛、灌等列。信尝过樊将军哙,哙跪拜送迎,言称臣,曰:“大王乃肯临臣!”信出门,笑曰:“生【生:到头来。】乃与哙等为伍!”上常从容与信言诸将能不,各有差。上问曰:“如我能将几何?”信曰:“陛下不过能将十万。”上曰:“于君何如?”曰:“臣多多而益善耳。”上笑曰:“多多益善,何为为我禽?”信曰:“陛下不能将兵,而善将将,此乃信之所以为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。”
1707156007
1707156008 韩信知道汉王厌恶自己的才能,于是经常称病不参加朝见和随行。从此,韩信每天都心存怨恨,整日窝在家里闷闷不乐,羞于与绛侯、灌婴等人处于相同的地位。韩信曾经前去拜访过樊哙将军,樊哙对他跪拜送迎,在韩信面前称自己为臣子,还说:“大王怎么竟然会光临寒舍!”韩信出门之后笑着说:“没想到我这辈子竟然会和樊哙这样的人为伍了!”皇上时常从容不迫地与韩信一同探讨将领能力水平的高下,认为他们各有长处,各有短处。皇上问韩信:“以我这样的才能能够统率多少兵马?”韩信说:“陛下只能统率十万兵马。”皇上说:“那你能统率多少呢?”韩信回答说:“我自然是多多益善。”皇帝笑着说:“您多多益善,那为什么还会被我俘虏了?”韩信说:“陛下虽然不擅长带兵,却擅长驾驭将领,这才是我被陛下俘虏的原因。何况陛下的权力是上天赐予的,是人力所达不到的。”
1707156009
1707156010 陈豨拜为钜鹿守,辞于淮阴侯。淮阴侯挈【挈:牵着,拉着。】其手,辟左右与之步于庭,仰天叹曰:“子可与言乎?欲与子有言也。”豨曰:“唯将军令之!”淮阴侯曰:“公之所居,天下精兵处也;而公,陛下之信幸臣也。人言公之畔,陛下必不信;再至,陛下乃疑矣;三至,必怒而自将。吾为公从中起,天下可图也。”陈豨素知其能也,信之,曰:“谨奉教!”汉十年,陈豨果反。上自将而往,信病不从。阴使人至豨所,曰:“弟【弟:尽管。】举兵,吾从此助公。”信乃谋与家臣夜诈诏赦诸官徒奴,欲发以袭吕后、太子。部署已定,待豨报。其舍人得罪于信,信囚,欲杀之。舍人弟上变,告信欲反状于吕后。吕后欲召,恐其党【党:同“倘”,或者,万一。】不就,乃与萧相国谋,诈令人从上所来,言豨已得死,列侯群臣皆贺。相国绐信曰:“虽疾,强入贺。”信入,吕后使武士缚信,斩之长乐钟室。信方斩,曰:“吾悔不用蒯通之计,乃为儿女子所诈,岂非天哉!”遂夷信三族。
1707156011
1707156012 皇上任命陈豨出任钜鹿郡守,陈豨向淮阴侯韩信辞行。韩信拉着陈豨的手,避开左右侍卫,与他一同在庭院里慢慢散步,韩信仰望苍天,感慨说:“您能听听我说心里话吗?我有些心里话想要与您谈谈。”陈豨说:“一切听从将军的吩咐!”淮阴侯韩信说:“您所管辖的地区,是全天下精锐兵力所聚集的地方;而您,又是陛下最宠信的臣子。假如有人上书告发说您造反,陛下一定不会相信;如果再次有人告发,陛下就会心存疑虑了;如果有人第三次告发,陛下一定会龙颜大怒,亲自带领兵马前来讨伐您。到那个时候我为您在京城内做内应,天下就唾手可得了。”陈豨向来了解韩信的雄才大略,因此对韩信的话深信不疑,说道:“我一定会按照您的吩咐去做!”汉十年(前197年),陈豨真的起兵造反了。皇上亲自带领兵马前往,韩信借口生病没有随行。韩信暗中派人到陈豨那里通知他说:“你只管起兵造反,我在这边帮助你。”于是韩信和家臣商议,入夜后假传诏书,赦免各个官府中正在服役的罪犯和奴隶,打算发动他们前去偷袭吕后和太子。韩信部署完毕之后,只等陈豨传来消息。韩信的一位家臣得罪了韩信,因此韩信将他囚禁起来,想要杀死他。于是,家臣的弟弟便上书告诉吕后韩信叛变的事情。吕后想要召韩信进宫,又担心他不肯轻易就范,于是和萧相国谋划,令人假装是从皇上那儿来的,告诉韩信说陈豨已经被捉获处死,列侯群臣都要前来祝贺。萧相国欺骗韩信说:“就算是生病,也应该打起精神,进宫祝贺。”于是韩信进宫,吕后命令武士将韩信捆绑起来,在长乐宫的钟室里将韩信杀死了。临刑前,韩信说:“我真后悔没有采用蒯通的计谋,最后竟然被女子小人欺骗,这难道不是天意吗?”于是,吕后诛杀了韩信三族。
1707156013
1707156014 高祖已从豨军来,至,见信死,且喜且怜之,问:“信死亦何言?”吕后曰:“信言恨不用蒯通计。”高祖曰:“是齐辩士也。”乃诏齐捕蒯通。蒯通至,上曰:“若教淮阴侯反乎?”对曰:“然,臣固教之。竖子不用臣之策,故令自夷于此。如彼竖子用臣之计,陛下安得而夷之乎!”上怒曰:“亨之。”通曰:“嗟乎,冤哉亨也!”上曰:“若教韩信反,何冤?”对曰:“秦之纲【纲:指国家的法度。】绝而维【维:国家的法度。】弛,山东大扰,异姓并起,英俊乌集。秦失其鹿【鹿:指国家的政权。】,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉。跖之狗吠尧,尧非不仁,狗因吠非其主。当是时,臣唯独知韩信,非知陛下也。且天下锐精持锋欲为陛下所为者甚众,顾力不能耳。又可尽亨之邪?”高帝曰:“置之。”乃释通之罪。
1707156015
1707156016 高祖平定陈豨叛乱后,回到京城,见到韩信已经被处死,既高兴又同情他,问:“韩信临死之前说过什么话吗?”吕后说:“韩信说遗憾的是自己没有采用蒯通的计策。”高祖说:“蒯通是齐国的说客。”于是传召齐国捕捉蒯通。蒯通被带到朝廷后,皇上说:“是你教唆淮阴侯韩信造反吗?”蒯通回答说:“是的,我确实教过他。但是那小子不肯采纳我的计谋,以此才会难逃灭亡的下场。如果那小子采纳了我的计谋,陛下又怎么可能灭掉他呢!”皇上怒火中烧,说道:“煮了他。”蒯通说:“呀,您要煮死我,我实在冤枉!”皇上说:“你教唆韩信造反,还有什么冤枉的?”蒯通说:“秦朝律法制度败坏,政权土崩瓦解的时候,山东地区正值大乱,各路诸侯争相起事反秦,一时之间,群雄并起,英雄豪杰象乌鸦一样聚集在一起。秦朝失去自己的政权,各路豪杰都想要来抢夺它,因此,才智过人、行动敏捷的人能够率先拥有它。跖的狗对着尧一顿狂吠,并不是因为尧不够仁德,只是因为尧不是狗的主人。在当时,我只知道有个韩信,并不知道有陛下。何况天下间,将武器磨得锋利、手执利刃想要自己当皇帝的人太多了,只是力所不及罢了。您难道可以将他们全都煮死吗?”高祖说:“放了他。”于是赦免了蒯通的罪过。
1707156017
1707156018 太史公曰:吾如淮阴,淮阴人为余言,韩信虽为布衣时,其志与众异。其母死,贫无以葬,然乃行营【行营:寻找,谋求。】高敞地【高敞地:高大、宽敞的地方。】,令其旁可置万家。余视其母冢,良然。假令韩信学道谦让,不伐己功,不矜其能,则庶几【庶几:几乎,差不多。】哉。于汉家勋可以比周、召、太公之徒,后世血食矣。不务出此,而天下已集,乃谋畔逆,夷灭宗族,不亦宜乎!
1707156019
1707156020 太史公说:我到淮阴的时候,淮阴人对我说,当初韩信是一介平民的时候,他的心志就和别人很不相同。韩信的母亲死了,他家中穷得连埋葬母亲的能力都没有,但是他还是到处寻找高大、宽敞的坟地,好让坟墓旁能够安置下万户人家。我去看了韩信母亲的坟墓,的确如此。如果韩信能够懂得谦恭退让,不炫耀自己的功劳,不因为自己有才能就目中无人,那就差不多了。那样他对汉朝的功绩就能够与周朝的周公、召公、太公这些人相提并论了,韩信的后世子孙也就能够不断的享受祭祀了。但是,他没有致力于这些地方,反倒在天下安定之后,图谋造反,最终被诛灭宗族,不也是应该的么!
1707156021
1707156022
1707156023
1707156024
1707156025 史记(精注全译) [:1707137752]
1707156026 史记(精注全译) 卷九十三 韩信卢绾列传第三十三
1707156027
1707156028 韩王信者,故韩襄王孽孙【孽孙:庶子之子。】也,长【长:身高。】八尺五寸。及项梁之立楚后怀王也,燕、齐、赵、魏皆已前王,唯韩无有后,故立韩诸公子横阳君成为韩王,欲以抚定韩故地。项梁败死定陶,成奔怀王。沛公引兵击阳城,使张良以韩司徒降下韩故地,得信,以为韩将,将其兵从沛公入武关。
1707156029
1707156030 沛公立为汉王,韩信从入汉中,乃说汉王曰:“项王王诸将近地,而王独远居此,此左迁【左迁:降职,贬官。】也。士卒皆山东人,跂【跂:翘起脚跟。】而望归,及其锋东乡,可以争天下。”汉王还定三秦,乃许信为韩王,先拜信为韩太尉,将兵略韩地。
1707156031
1707156032 项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从无功,不遣就国,更以为列侯。及闻汉遣韩信略韩地,乃令故项籍游吴时吴令郑昌为韩王以距汉。汉二年,韩信略定韩十余城。汉王至河南,韩信急击韩王昌阳城。昌降,汉王乃立韩信为韩王,常将韩兵从。三年,汉王出荥阳,韩王信、周苛等守荥阳。及楚败荥阳,信降楚,已而得亡,复归汉。汉复立以为韩王,竟从击破项籍,天下定。五年春,遂与剖符【剖符:分封功臣时,将作为信物的符节一分为二,双方各执一半。】为韩王,王颍川。
1707156033
1707156034 韩王韩信,原本是韩襄王的庶孙,身高八尺五寸。等到项梁拥立楚王的后代为楚怀王的时候,燕、齐、赵、魏等诸侯国都已经先封王,只有韩国没有后人可以被封为王,于是便拥立韩国的庶公子横阳君韩成为韩王,想要依靠他来安抚并平定原本属于韩国的土地。项梁在定陶战败死去后,韩王成前去投奔了楚怀王。沛公带领士兵攻打阳城,派张良以韩国司徒的身份平定韩国原有的国土,找到韩王信,于是便任命他做韩国的将军,率领韩国的军队跟着沛公一同进入武关。
1707156035
1707156036 沛公被封为汉王,韩信跟着汉王进入汉中,于是韩信劝说汉王道:“项王把附近肥沃的土地尽数分封给他麾下的各位将领,却将这偏僻遥远的地方分封给大王,这就是降职。您麾下的士兵都是山东人,全部翘首期盼,希望能够回到家乡,何不乘着他们锐气正盛的时候,率军东进,这样就能够争夺天下了。”汉王带兵回军平定了三秦,于是承诺让韩信做韩王,先委任韩信为韩国的太尉,然后率领军队前去攻占韩国的国土。
1707156037
1707156038 项籍分封的各位诸侯王全都抵达自己的封国了,韩王韩成由于没有跟随项王作战,没有立下功劳,所以韩成没有自己的封国,而是将他改封为列侯。当项王得知汉王派韩信攻占韩地,项籍命曾在吴地巡游时结交的吴县县令郑昌为韩王,让他去抵挡汉军。汉二年(前205年),韩信攻占了韩国的十多座城池。汉王抵达河南的时候,韩信攻打韩王郑昌所在的驻地阳城。郑昌投降后,汉王封韩信为韩王,经常要求他率领韩军随侍左右。汉三年(前204年),汉王撤出荥阳,韩王信、周苛等人在荥阳留守。等到楚军攻占荥阳的时候,韩信向楚军投降,不久之后,韩王信得以逃走,重新归附汉王。汉王仍然封他为韩王,最终韩王信跟随汉王打败了项籍,平定了天下。五年(前202年)春,韩信接受符节成为韩王,以颖川为都城。
1707156039
1707156040 明年春,上以韩信材武【材武:才能武略。】,所王【所王:所分封的土地。】北近巩、雒,南迫宛、叶,东有淮阳,皆天下劲兵处【劲兵处:重兵把守之地。】,乃诏徙韩王信王太原以北,备御胡,都晋阳。信上书曰:“国被边,匈奴数入,晋阳去塞远,请治马邑。”上许之,信乃徙治马邑。秋,匈奴冒顿大围信,信数使使胡求和解。汉发兵救之,疑信数间使【数间使:多次暗中派出使者。】,有二心,使人责让信。信恐诛,因与匈奴约共攻汉,反,以马邑降胡,击太原。
1707156041
1707156042 七年冬,上自往击,破信军铜鞮【铜鞮:今山西省沁县一带。】,斩其将王喜。信亡走匈奴。其将白土人曼丘臣、王黄等立赵苗裔赵利为王,复收信败散兵,而与信及冒顿谋攻汉。匈奴使左右贤王将万余骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉大破之,追至于离石,复破之。匈奴复聚兵楼烦西北,汉令车骑击破匈奴。匈奴常败走,汉乘胜追北。闻冒顿居代谷,高皇帝居晋阳,使人视冒顿,还报曰“可击”。上遂至平城。上出【出:到达。】白登,匈奴骑围上,上乃使人厚遗阏氏【阏氏:匈奴单于的正妻。】。阏氏乃说冒顿曰:“今得汉地,犹不能居;且两主不相厄【厄:为难。】。”居七日,胡骑稍引去。时天大雾,汉使人往来,胡不觉。护军中尉陈平言上曰:“胡者全兵,请令强弩傅两矢外向,徐行出围。”入平城,汉救兵亦到,胡骑遂解去。汉亦罢兵归。韩信为匈奴将兵往来击边。
1707156043
[ 上一页 ]  [ :1.707155994e+09 ]  [ 下一页 ]