1707176420
1707176421
季布担任河东郡守。孝文帝的时候,有人推荐说他很贤能,孝文帝就召见他,想任用他做御史大夫。后来又有人说他很勇敢,但爱喝酒使性子,令人难以亲近。季布到了京城,在客馆里住了一个月,文帝见过后就不理他了,让他继续回原郡。季布因此向皇上进言说:“我无功而受宠,得以在河东担任郡守。陛下平白无故地召见我,这一定是有人妄誉我而欺骗陛下。现在我到了京城,却又没有什么事情,就这样让我回去,一定是有人在陛下面前诽谤我。陛下因为一个人的称赞便召见我,又因为一个人的诋毁便让我回去,我担心天下有识之士听说了这件事,就会由此看出您为人处事的深浅来了。”皇上听了默不作声,心中感到很惭愧,过了好一会儿才说:“河东是朝廷最重要的郡,如同大腿和胳膊一般,所以才特地召见你啊。”季布便告辞,又回到河东郡守的任上。
1707176422
1707176423
楚人曹丘生,是一个能言善辩的人,多次用金钱巴结权贵。他曾经侍奉过权贵赵同等人,与窦长君的交情很好。季布知道了这件事,便给窦长君写了一封信劝他道:“我听说曹丘生不是个有德行的人,您不要和他来往才好。”等到曹丘生回去时,想要窦长君写封介绍信,介绍他去见季布。窦长君说:“季将军不喜欢你,你还是不要去了。”曹丘生坚决要求,最后得到了,于是拿着信去了。曹先派人给季布送介绍信,季布看了果然大为愤怒,等着曹丘生到来。曹丘生到了,马上向季布长揖行礼说:“楚人有句谚语说‘得到黄金百金,不如得到季布您的一句允诺’,您怎么能在梁、楚一带获得这么好的名声呢?况且我是楚国人,您也是楚国人。我周游天下到处宣扬您的大名,难道对您还不重要吗?您何必如此坚决地拒绝我呢?”季布听了于是十分高兴,把他请了进来,留住了几个月,待为贵宾,走的时候又送他一份厚礼。季布的名声后来之所以更大,都是曹丘生替他宣扬的。
1707176424
1707176425
季布的弟弟季心,勇气和胆略在关中享有盛名。他待人恭敬又谨慎,行侠仗义,好打抱不平,方圆数千里的士人都争着为他尽力效死。有一次季心杀了人,逃到吴国,躲在袁丝的家里。他以服侍长辈的礼节侍奉袁丝,对待灌夫、籍福等人就像对待弟弟一样地照顾有加。他曾经担任中尉下属司马的官职,中尉郅都对他以礼相待。很多年轻人常常借着他的名义在外面行事。那个时候,季心以他的勇敢而出名,季布以他的守信而出名,季氏兄弟闻名于关中。
1707176426
1707176427
季布的舅舅丁公,在楚王项羽手下担任将领。丁公曾经奉项羽之命,率军把高祖围困在彭城的西面。短兵相接,高祖见情势十分危急,就对丁公说:“我们两个贤能的人难道要互相残害吗?”于是丁公就率领兵士返回,汉王便得以脱身而去。后来项王战败,丁公去拜见高祖。高祖却将丁公捉住,在军营中示众,说道:“丁公身为项王的臣子,却不能对项王尽忠。使项王丧失天下的,正是丁公啊!”于是就杀了丁公,并说道:“希望后代为人臣子的不要效法丁公!”
1707176428
1707176429
栾布是梁地的人。当初梁王彭越还是普通百姓的时候,曾与栾布有交情。栾布家里很贫困,被人雇佣在齐地替一个酒家做工。经过了几年时间,彭越离家来到巨野一带做了强盗,栾布此时被人掳去卖到燕地做奴隶。栾布曾因替他的主人报仇,被燕国的将军臧荼推荐做了都尉。臧荼后来成为燕王,就任命栾布做将领。等到臧荼起兵造反,汉朝进攻燕国,把栾布俘虏了。梁王彭越听说了这件事,就去请求皇上,赎回栾布让他担任了梁国的大夫。
1707176430
1707176431
后来栾布奉命出使到齐国,还没返回来。高祖召见彭越,将他以谋反的罪名论处,他的父母、兄弟、妻子三族都被斩尽杀绝。行刑后又把彭越的头悬挂在洛阳城门下示众,颁布诏令说:“敢收殓或看望的,立即逮捕。”栾布从齐国返回,就把自己出使的情况,在城门下向彭越的头颅汇报,一边哭着一边祭祀。官吏就抓捕了他,并报告给皇上。皇上召见栾布,骂他道:“你要和彭越一同造反吗?我禁止任何人收尸看望,你却偏偏跑去祭祀哭他,这分明是和彭越一起造反的,赶快把他烹了!”左右的人正要抬着栾布走向汤镬的时候,栾布回过头来说道:“我还有一句话要说,说完再死。”皇上问:“你要说什么?”栾布说:“当年皇上被围困在彭城,在荥阳、成皋一带战败的时候,项王之所以不能继续向西追击,就是因为彭王驻守在梁地,跟汉军联合而使楚军为难的缘故啊。当时,只要彭王一回头,跟楚联合,汉就会失败;跟汉联合,楚就会失败。况且垓下之战,如果没有彭王的作战,项王是不会灭亡的。天下安定之后,彭王接受玺印接受分封,是希望能把这个封爵世世代代地传下去。现在陛下一声令下到梁国征调军队,彭王仅仅因病不能前来,陛下就怀疑,认为他要谋反。谋反的证据也没有看到,就以琐细的事情为罪名而把他的家族诛灭了,我担心功臣会人人感到危险。现在彭王已经死了,我活着倒不如死了更好,就请您把我烹了吧。”于是皇上就赦免了栾布的罪,并任命他做了都尉。
1707176432
1707176433
孝文帝的时候,栾布担任燕国的国相,官做到将军。栾布声称:“贫穷潦倒的时候不能忍辱求全,就不是一个好汉;富贵以后不能称心快意,就不是一个贤能的人。”于是对那些曾经有恩于自己的人,都给他们丰厚的回报;对与自己有怨仇的人,一定借用法律来杀掉。吴、楚七国反叛时,栾布因功被封为俞侯,又做了燕国的国相。燕、齐一带许多地方都为栾布建造了祠堂,叫作栾公社。
1707176434
1707176435
孝景帝中元五年的时候,栾布去世。他的儿子栾贲继承爵位,担任太常官,后来因为祭祀所用的牲畜不合法令的规定,封国被撤销。
1707176436
1707176437
太史公说:以项羽那样的气概,而季布尚且能够凭借勇敢在楚国闻名。他身经百战,多次攻打敌军,斩将夺得敌人的军旗,真可算得上是好汉了。然而他遭受刑罚,给人做奴隶却不肯随便死去,表面看多么卑劣啊!他之所以如此,一定是因为对自己的才能很自信,因此虽然受到侮辱却并不感到羞耻,以期望将来可以施展他的抱负,所以最后终于成了汉朝的名将。凡是贤能的人,都不会轻易言死。奴婢、姬妾这些低贱的人因为一时冲动就要自杀,不能说是勇敢,是因为他们觉得再也没有其他办法了。栾布哭悼彭越,把赴汤镬就死看得如同回家一样,因为他真正懂得人死的价值,所以不再畏惧一死。即使古代那些激昂慷慨、重义轻生的人,也无法超过他啊!
1707176438
1707176439
1707176440
1707176441
1707176443
文白对照史记 袁盎晁错列传第四十一
1707176444
1707176445
袁盎者,楚人也,字丝。父故为群盗,徙处安陵。高后时,盎尝为吕禄舍人。及孝文帝即位,盎兄哙任盎为中郎。
1707176446
1707176447
绛侯为丞相,朝罢趋出,意得甚。上礼之恭,常自送之。袁盎进曰:“陛下以丞相何如人?”上曰:“社稷臣。”盎曰:“绛侯所谓功臣,非社稷臣,社稷臣主在与在,主亡与亡。方吕后时,诸吕用事,擅相王,刘氏不绝如带。是时绛侯为太尉,主兵柄,弗能正。吕后崩,大臣相与共畔诸吕,太尉主兵,适会其成功,所谓功臣,非社稷臣。丞相如有骄主色。陛下谦让,臣主失礼,窃为陛下不取也。”后朝,上益庄,丞相益畏。已而绛侯望袁盎曰:“吾与而兄善,今儿廷毁我!”盎遂不谢。
1707176448
1707176449
及绛侯免相之国,国人上书告以为反,征系清室,宗室诸公莫敢为言,唯袁盎明绛侯无罪。绛侯得释,盎颇有力。绛侯乃大与盎结交。
1707176450
1707176451
淮南厉王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。袁盎谏曰:“诸侯大骄必生患,可适削地。”上弗用。淮南王益横。及棘蒲侯柴武太子谋反事觉,治,连淮南王,淮南王征,上因迁之蜀,轞车传送。袁盎时为中郎将,乃谏曰:“陛下素骄淮南王,弗稍禁,以至此,今又暴摧折之。淮南王为人刚,如有遇雾露行道死,陛下竟为以天下之大弗能容,有杀弟之名,奈何?”上弗听,遂行之。
1707176452
1707176453
淮南王至雍,病死,闻,上辍食,哭甚哀。盎入,顿首请罪。上曰:“以不用公言至此。”盎曰:“上自宽,此往事,岂可悔哉!且陛下有高世之行者三,此不足以毁名。”上曰:“吾高世行三者何事?”盎曰:“陛下居代时,太后尝病,三年,陛下不交睫,不解衣,汤药非陛下口所尝弗进。夫曾参以布衣犹难之,今陛下亲以王者修之,过曾参孝远矣。夫诸吕用事,大臣专制,然陛下从代乘六传驰不测之渊,虽贲育之勇不及陛下。陛下至代邸,西向让天子位者再,南面让天子位者三。夫许由一让,而陛下五以天下让,过许由四矣。且陛下迁淮南王,欲以苦其志,使改过,有司卫不谨,故病死。”于是上乃解,曰:“将奈何?”盎曰:“淮南王有三子,唯在陛下耳。”于是文帝立其三子皆为王。盎由此名重朝廷。
1707176454
1707176455
袁盎常引大体忼慨。宦者赵同以数幸,常害袁盎,袁盎患之。盎兄子种为常侍骑,持节夹乘,说盎曰:“君与斗,廷辱之,使其毁不用。”孝文帝出,赵同参乘,袁盎伏车前曰:“臣闻天子所与共六尺舆者,皆天下豪英。今汉虽乏人,陛下独奈何与刀锯余人载!”于是上笑,下赵同。赵同泣下车。
1707176456
1707176457
文帝从霸陵上,欲西驰下峻阪。袁盎骑,并车揽辔。上曰:“将军怯邪?”盎曰:“臣闻千金之子坐不垂堂,百金之子不骑衡,圣主不乘危而徼幸。今陛下骋六騑,驰下峻山,如有马惊车败,陛下纵自轻,奈高庙、太后何?”上乃止。
1707176458
1707176459
上幸上林,皇后、慎夫人从。其在禁中,常同席坐。及坐,郎署长布席,袁盎引却慎夫人坐。慎夫人怒,不肯坐。上亦怒,起,入禁中。盎因前说曰:“臣闻尊卑有序则上下和。今陛下既已立后,慎夫人乃妾,妾主岂可与同坐哉!适所以失尊卑矣。且陛下幸之,即厚赐之。陛下所以为慎夫人,适所以祸之。陛下独不见‘人彘’乎?”于是上乃说,召语慎夫人。慎夫人赐盎金五十斤。
1707176460
1707176461
然袁盎亦以数直谏,不得久居中,调为陇西都尉。仁爱士卒,士卒皆争为死。迁为齐相。徙为吴相,辞行,种谓盎曰:“吴王骄日久,国多奸。今苟欲劾治,彼不上书告君,即利剑刺君矣。南方卑湿,君能日饮,毋何,时说王曰毋反而已。如此幸得脱。”盎用种之计,吴王厚遇盎。
1707176462
1707176463
盎告归,道逢丞相申屠嘉,下车拜谒,丞相从车上谢袁盎。袁盎还,愧其吏,乃之丞相舍上谒,求见丞相。丞相良久而见之。盎因跪曰:“愿请间。”丞相曰:“使君所言公事,之曹与长史掾议,吾且奏之;即私邪,吾不受私语。”袁盎即跪说曰:“君为丞相,自度孰与陈平、绛侯?”丞相曰:“吾不如。”袁盎曰:“善,君即自谓不如。夫陈平、绛侯辅翼高帝,定天下,为将相,而诛诸吕,存刘氏;君乃为材官蹶张,迁为队率,积功至淮阳守,非有奇计攻城野战之功。且陛下从代来,每朝,郎官上书疏,未尝不止辇受其言,言不可用置之,言可受采之,未尝不称善。何也?则欲以致天下贤士大夫。上日闻所不闻,明所不知,日益圣智;君今自闭钳天下之口而日益愚。夫以圣主责愚相,君受祸不久矣。”丞相乃再拜曰:“嘉鄙野人,乃不知,将军幸教。”引入与坐,为上客。
1707176464
1707176465
盎素不好晁错,晁错所居坐,盎去;盎坐,错亦去:两人未尝同堂语。及孝文帝崩,孝景帝即位,晁错为御史大夫,使吏案袁盎受吴王财物,抵罪,诏赦以为庶人。
1707176466
1707176467
吴楚反,闻,晁错谓丞史曰:“夫袁盎多受吴王金钱,专为蔽匿,言不反。今果反,欲请治盎宜知计谋。”丞史曰:“事未发,治之有绝。今兵西乡,治之何益!且袁盎不宜有谋。”晁错犹与未决。人有告袁盎者,袁盎恐,夜见窦婴,为言吴所以反者,愿至上前口对状。窦婴入言上,上乃召袁盎入见。晁错在前,及盎请辟人赐间,错去,固恨甚。袁盎具言吴所以反状,以错故,独急斩错以谢吴,吴兵乃可罢。其语具在吴事中。使袁盎为太常,窦婴为大将军。两人素相与善。逮吴反。诸陵长者长安中贤大夫争附两人,车随者日数百乘。
1707176468
1707176469
及晁错已诛,袁盎以太常使吴。吴王欲使将,不肯。欲杀之,使一都尉以五百人围守盎军中。袁盎自其为吴相时,有从史尝盗爱盎侍儿,盎知之,弗泄,遇之如故。人有告从史,言“君知尔与侍者通”,乃亡归。袁盎驱自追之,遂以侍者赐之,复为从史。及袁盎使吴见守,从史适为守盎校尉司马,乃悉以其装赍置二石醇醪,会天寒,士卒饥渴,饮酒醉,西南陬卒皆卧,司马夜引袁盎起,曰:“君可以去矣,吴王期旦日斩君。”盎弗信,曰:“公何为者?”司马曰:“臣故为从史盗君侍儿者。”盎乃惊谢曰;“公幸有亲,吾不足以累公。”司马曰:“君弟去,臣亦且亡,辟吾亲,君何患!”乃以刀决帐,道从醉卒隧出。司马与分背,袁盎解节毛怀之,杖,步行七八里,明,见梁骑,骑驰去,遂归报。
[
上一页 ]
[ :1.70717642e+09 ]
[
下一页 ]