1707302631
1707302632
翻译实在是难事,连严复都说,“一名之立,旬月踯躅”,真要挑剔起来也是没有止境的。我们作为史景迁系列作品的主编,当然要向原作者、译者及读者负责,尽心尽力,精益求精,作为学术功德,完成这项计划,为中国读者提供一套最为精审的译本。我们也希望,读这套译本的中国读者,要体谅翻译的限制,能够从字里行间,感到原作的神韵,体会原作的惨淡经营,又能出以行云流水的笔调,向我们诉说中国近代历史与人物。故事原来都是我们的,听史景迁说起来,却是如此动听,如此精彩,如此引人入胜。
1707302633
1707302634
1707302635
1707302636
1707302637
大汗之国:西方眼中的中国 献给哈罗德·布鲁姆
1707302638
1707302639
——守住月亮
1707302640
1707302641
直到黎明驱散黑暗的边缘,第一次看到——大汗的伟大国度……
1707302642
1707302643
——哈特·克莱恩《桥》
1707302644
1707302645
1707302646
1707302647
1707302649
大汗之国:西方眼中的中国 序言
1707302650
1707302651
Preface
1707302652
1707302653
本书源于1996年春天我在耶鲁大学为威廉·克莱德·德瓦纳(William Clyde DeVane)讲座所做的一系列演讲,这也决定了本书的形式与内容。该讲座以一位杰出的耶鲁教授命名以资纪念,他也是本学院1939至1963年的院长。演讲的对象,通常是面向耶鲁的学生及一般大众。因此,演讲内容除了要有相当学术性以符合学院的基本要求外,更须让任何有兴趣来听的人都能接受。
1707302654
1707302655
自演讲发表后,内容已经做过许多修正。一来,将根据笔记整理的非正式口头报告转换成书本,不可避免要做一些修改。二来,本书包含大量自原始材料节录的引文(有时甚至相当长),因为每次口头演讲都需以指定的相关读物作为补充。有时为了使文字更加精简,我删除了部分内容,有时为了内容更清晰,我则会增添一些文字。为了保留当初的演讲体例,我尽量减少注解。注解的主要目的,在于说明引用文字的出处,偶尔则是为了强调重要的补充资料。对于本书所讨论到的人,我无意列出他们及与他们相关的全部著作目录。事实上,就书中提到的近五十个人而言,关于中国的讨论大都只是他们著述的一小部分而已——我自然是个例外。
1707302656
1707302657
在我受邀开始德瓦纳系列演讲前,我就在耶鲁主持过一个小型的研讨班。在这个持续了数年的研讨班中,我和学生阅读并讨论了无数例子,尝试了解长期以来西方人眼中的中国。我要谢谢这些学生,他们提到大量人物,并以大胆突破的方式讨论他们。演讲中好几个资料都来自他们的建议,其中包括了三个原本不太可能列入的人——玛丽·弗雷泽、斯坦贝克的“约翰尼大熊”和理查德·尼克松。书中最后选定的四十八个人,是从我们读过或讨论过的大约三倍多的人物中筛选出来的。许多被删除的人,对于中国都有着极佳或极微妙的见解,若能将他们的看法收入随后的演讲及本书中,必可大幅扩大讨论的格局。不过,这么一来,却可能将一个复杂的故事压缩成图书目录,而这一点则是我绝对想避免的。
1707302658
1707302659
德瓦纳演讲共进行了十二次,每次演讲结束后,紧接着都有一小时相当生动甚至令人兴奋的发问及讨论。这些讨论所激发的想法,有些被收进了本书。我在普林斯顿大学、北京大学、香港中文大学时,也曾就这些题目中的若干项予以探讨;听众的反应,有些也被收进了本书。我要谢谢诺顿出版社的编辑斯蒂芬·福曼,虽然他不断地问一些单纯到几乎无法回答的问题,但我相信这些问题却使书中许多地方更流畅,语意也更清晰。美琴,这位孜孜不倦的研究者,以其一贯的想象力和沉毅,探讨十八世纪英国人的品位以及十九世纪末法国人的异国风味,在此,我要诚挚地献上感谢。她和安平、亚尔及马达克斯一道,都为本书在欢乐而非煎熬中完成作出了贡献。
1707302660
1707302661
1997年8月22日于西黑文
1707302662
1707302663
1707302664
1707302665
1707302667
大汗之国:西方眼中的中国 导论
1707302668
1707302669
Introduction
1707302670
1707302671
一个国家之所以伟大,条件之一就是既能够吸引别人的注意力,又能够持续保有这种吸引力。当西方刚刚接触中国时,中国就明显表现出这种能力;几世纪来,流行风潮的无常,政治情势的改变,也许曾使中国的光彩暂且蒙尘,但是中国的吸引力却从未完全消失过。无论是中国在西方引起的强烈情感,一波又一波尝试描述并分析这个国家及其人民的企图,还是西方人对有关中国消息的强烈兴趣,都明确道出了这个国家所散发的魅力。[1]
1707302672
1707302673
西方人在处理中国现象时,无论知识上或情感上,都有着非常多样的态度。而本书,正想为此多样性寻求一个解释。为了不让此寻求过程显得过分正式、过分慎重,我从哈特·克莱恩(Hart Crane)处借用本书之标题;哈特认为,按照哥伦布的想象,在曙光初露的迷蒙中,应以感觉而非视觉去体会中国。在十三世纪的马可波罗笔下,当时是可汗统治着这个传说中的国度。而在哥伦布的心中,可汗一直是中国的统治者。若从航海与探险史上借用名词,我们可称此契机为“观测”(sighting)。在那种环境下的观测,是短暂而断断续续的:只要逮着机会,就要确定自己的位置;观察者借观看预期的目的地而发现自己。如果将此想法加以扩大,在射击上,所谓的观测就是要决定射程,寻得平衡点或支架效应,以便射击能够正中目标。在1750年代,当戈德史密斯(Oliver Goldsmith)、安生海军少将(Commodore Anson)及孟德斯鸠各以极端不同的方式书写中国时,“观测”也是赌博时用的词汇,特别意指掷骰子时的作弊行为。在十三世纪,当威廉·鲁不鲁乞(William of Rubruck,又译鲁布鲁克)与马可波罗刚开始将他们对中国的看法与少数拣选的西方人分享时,“观测”就是“叹气”的代名词,“边流泪边观测”这种句子常被当做连接词。
1707302674
1707302675
接下来我要讨论的关于中国的观测,表达形式五花八门,包括外交官报告、诗作、舞台剧、家书、哲学论文,甚至小说。在这本书里,我们比较详细地谈到了四十八个这种观测,涵盖从1253到1985年超过七百年的时间。最早的一个,是传教士威廉·鲁不鲁乞,肩负着宗教和外交任务,前往大汗的哈拉和林城。他的经历无可避免地影响了马可波罗,他是在我们即将讨论的所有观测中,最著名也问题最多的一个。
1707302676
1707302677
马可波罗留给后世的,除了他所提供的资料外,最主要的还是他所激发的好奇心。十五世纪时,西方印刷术逐渐发达,到了1480年代,马可波罗早期的手稿开始印刷成册,传入读者手中。在这些早期版本的读者中,就包括克里斯托弗·哥伦布,他还在书中作了注解。到了1540年代,受哥伦布地理发现影响,葡萄牙人将触角伸到澳门,西班牙人则到了菲律宾,为堪称观测中国的“天主教时期”揭开了序幕。这段时期写成的报告、辩论文章,以及小说——我们共讨论了五个例子——使西方人更精确地认识了中国,并使西方人针对中国及中国人的本质以及如何运用这些新资料展开热烈辩论。
1707302678
1707302679
十七世纪接近尾声时,天主教国家的海外征服及拓展达到了最高峰,新兴的新教海上势力于是蓄势待发,准备掌握此一大好时机。来自荷兰及英国的外交官及军人,成了探索中国的下一批人。这些人视自己为现实主义者,肩负着重要任务,对于中国要求他们遵循的传统觐见礼仪,特别是磕头——在皇帝面前九次匍匐在地,当皇帝不在时,则向着皇权的象征——他们均满怀敌意。对此觐见仪式,英国人从未以国际礼仪视之,只当其为有损国家尊严的行为,于是,不可避免的冲突便爆发了:这段历史可由该世纪的三位目击者贝尔、安生及马戛尔尼勋爵(Lord Macartney)加以见证。
1707302680
[
上一页 ]
[ :1.707302631e+09 ]
[
下一页 ]