1707304148
1707304149
在吐温笔下,海阿松出现的场景为刚结束内战的美国,属于移民史上较特殊的时期。当时有些劳工中介者,将大量中国人运至美国南方,以延续原本由黑奴担任的种植工作。但是种植计划却不幸失败——犹如大部分计划的下场——海阿松原本和其他中国移民一样,集中一处,“挤在小小的房子里,等待发落”,此时却重获自由,同时得到保证,将来必可收回六十元通关费。他向朋友清富表示,他“每天都学一点英文”。他并庆幸自己运气好,能够在“受尽压迫的环境里,寻得安身之处”。此时,悲剧却开始上演了:
1707304150
1707304151
我心中正感到欣慰,几个年轻人朝我放了一条恶犬。我虽想自卫,却不知该怎么做。我退向一处后无出路的门廊,那只狗毫不留情地冲上来,攻击我的喉咙、脸部以及身体其他部位。我尖叫着求救,那些年轻人却只是谑笑着。两名穿着灰色制服的人(他们所谓的警察)驻足看了一分钟,接着悠闲地走开。但是一名男子拦住了他们,带他们回来,指责他们不该任我遭受凌虐。两名警察于是持短棍击走了恶犬,我大大松了一口气,此时衣服早已破碎,从头到脚更浑身是血。那位拦住警察的男子质问年轻人为何虐待我,他们要他少管闲事,并说:
1707304152
1707304153
“这个中国鬼跑到美国来,跟聪明正派的白人抢面包,他们自以为天经地义,其实是在制造事端。”[19]
1707304154
1707304155
海阿松随即被警察逮捕,因为他“破坏秩序,扰乱和平”。在前往监狱的路上,“后面跟着一大群笑闹的街童,以及无所事事的人”。进入牢房之后,警察朝着他大叫:“窝着吧,你这个寄生虫,你要搞清楚,美国是没有你们立足之地的。”接下来三封信里,海阿松谈到狱中的悲惨夜晚,以及荒谬的审判过程。此时他才知道,在真实世界里,白人可以作证指控中国人,中国人却不能上庭指证白人。海阿松被判罚锾五元,或是再监禁十天,在信的结尾,海阿松与其他十五名同遭监禁的中国人,一起忍受着相似的命运。[20]
1707304156
1707304157
马克·吐温的故事一开始就相当拙劣,接下来的修辞及法律细节更是纠结不清,难怪写了七封“信”就宣告结束。无疑,吐温想以恶少及不称职警察的爱尔兰口音,凸显种族及法律的现实情况;在此情况下,若想上诉,根本是痴人说梦。
1707304158
1707304159
吐温虽然让几名迫害海阿松的角色,自在地运用爱尔兰口音英语,他却没有延续自己在弗吉尼亚市当记者的习惯,让海阿松口吐“洋泾浜英语”。相反,他用了许多花哨的英语,以传达这位中国访客在窘境下抑扬顿挫的中国语言。吐温在他破碎的小说里,利用法官允许海阿松申辩的机会,让他在法庭上发表了一段中文。海阿松以为,他的意见会由庭上指定的翻译转达,于是说道:“请听,哦,听听有力的中文,请相信!我正走在街上,突然有人朝我放了条狗,而且——”此时法官一声“安静”,打断了他的话,传译则喃喃自语道,海阿松的证词根本不会被庭上采纳。[21]
1707304160
1707304161
此时,美国人已开始接受所谓的“洋泾浜英文”或商业英语;这种英语源于十八世纪的通商口岸,一个世纪前,安生准将还斥之为荒谬。无论是在文献记载或是小说里,在西方场景下,语言运用的状况,都会因文章里中国人的不同而出现差异。十七世纪末,沈福宗曾与托马斯·海德在博德利图书馆以拉丁语交谈。孟德斯鸠1713年的消息来源黄嘉略,能说流利法语。继黄嘉略之后,随着耶稣会教士前往法国的中国天主教教徒胡若望(John Hu),一直学不好法语。至于吐温笔下的海阿松,也终于因为无法向当局解释自己的行为,而被关到疯人院去了。[22]奥利佛·戈德史密斯文中的李安济,虽可操持完美英语,读者却始终不知道他是怎么学会的。沃波尔的密立说得一口破英语,当他看到准新娘卡洛林·坎贝尔时,立刻大叫,“她谁,她谁?”(Who she,Who she?)
1707304162
1707304163
在哈特及吐温熟知的加州及内华达州中国人社区里,洋泾浜英语显然相当普遍,第一份对其用法的半正式介绍,于1860年出现于《纽客泊客杂志》(Knickerbocker)。[23]第一篇知名的长篇洋泾浜语作品,则由一位匿名的美国海军军官发表于1869年的《哈珀杂志》(Harper’s)。[24]这篇作品的特色在于,它将当时最受美国人欢迎的诗作,亦即朗费罗(Longfellow)1842年的《登顶》(Excelsior),“翻译”成洋泾浜英文。在1869年时,每个人都知道此诗中最著名的一段:
1707304164
1707304165
夜晚的阴影匆匆而落,
1707304166
1707304167
像从阿尔卑斯山的小村穿过,
1707304168
1707304169
一位青年,冰雪中,他手擎
1707304170
1707304171
小旗,奇怪的写着
1707304172
1707304173
登顶!
1707304174
1707304175
在洋泾浜英文版里,原本的拉丁语“登顶”(更高)改成了“最上”,原诗于是出现了如下的面貌:
1707304176
1707304177
晚上来临他来得咔咔,
1707304178
1707304179
一位青年走着,没能停下;
1707304180
1707304181
冷满脸,冰满脸;
1707304182
1707304183
他有旗:旗上盖着官印,看——
1707304184
1707304185
最上哇哇![25]
1707304186
1707304187
在布莱特·哈特1870年代的诗作里,阿兴以自信口吻,向矿工们慷慨陈言:
1707304188
1707304189
于是我们拒绝和谈。嘈杂中
1707304190
1707304191
走出一个异教徒,阿兴!
1707304192
1707304193
“你欠我四十块——我们洗你们的帐篷,
1707304194
1707304195
你们把我洗的拿走——我们没拿到一个钢镚,
1707304196
1707304197
一块半打,我还没拿到,
[
上一页 ]
[ :1.707304148e+09 ]
[
下一页 ]