1707304744
1707304745
马儿虽然疲倦,仍雄壮依旧。
1707304746
1707304747
我们不得歇息,期待一个月能打上三场胜仗。
1707304748
1707304749
老天在上,马儿已累。
1707304750
1707304751
将军骑乘在上,后头跟着士兵。
1707304752
1707304753
马儿训练精良,将军配备有象牙箭
1707304754
1707304755
以及鱼皮装饰的箭袋。
1707304756
1707304757
敌人来去无踪,我们势必小心。
1707304758
1707304759
征战之初,杨柳依依,
1707304760
1707304761
归乡之际,大雪纷飞。
1707304762
1707304763
我们缓步向前,又饥又渴。
1707304764
1707304765
我们的内心充满悲伤,无人了解。[6]
1707304766
1707304767
第二首诗《美丽的装扮》(The Beautiful Toilet)则是完全不同的类型,此诗写于稍晚时期,表现出了庞德对中国最为哀伤抒情的看法,原诗写于较晚时期(也许在公元前二世纪左右):
1707304768
1707304769
青青河畔草,郁郁园中柳。
1707304770
1707304771
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
1707304772
1707304773
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
1707304774
1707304775
昔为娼家女,今为荡子妇。
1707304776
1707304777
荡子行不归,空床难独守。[7]
1707304778
1707304779
(编按:译者在这里将庞德所编费诺罗萨译为英文的诗歌还原回《古诗十九首》之《青青河畔草》。)
1707304780
1707304781
一次大战结束前,或刚结束时,庞德开始创作他此生最重要的作品,一首由许多篇章组合成,描述世界历史的诗作《诗篇》(Cantos)。他并没有像伏尔泰一样将中国放在全诗的开头,但是中国在诗作前端,第十三篇就出现了;在这一篇里,庞德强烈表现出了反映儒家中心思想的意图。这篇诗一开头,就引用了《论语》里著名的一个段落:
1707304782
1707304783
孔子走过宗庙,进入山林,再来到下游的河畔,随侍一旁的是曾皙(点)、公西华(赤)以及冉有(求),他们低声交谈着。
1707304784
1707304785
孔子说:“人们总说自己不被了解,如果你修习六艺中的御术,是不是就能有所表现?还是去修习射术,乃至于公众演说之术?”
1707304786
1707304787
子路*说:“我将整治国防,使人民勇于作战!”
1707304788
1707304789
求说:“如果我是一省的封侯,我将把省内的秩序给整治得比以前更好!”
1707304790
1707304791
赤说:“我则宁可治理一间小山上的庙堂,使其仪式一切合乎礼法。”
1707304792
1707304793
而点,将手按在琴弦上停止弹奏,琴音在手离开琴弦之际仍低吟不已,如轻烟般袅袅而上,直入林间。
[
上一页 ]
[ :1.707304744e+09 ]
[
下一页 ]