1707304754
1707304755
以及鱼皮装饰的箭袋。
1707304756
1707304757
敌人来去无踪,我们势必小心。
1707304758
1707304759
征战之初,杨柳依依,
1707304760
1707304761
归乡之际,大雪纷飞。
1707304762
1707304763
我们缓步向前,又饥又渴。
1707304764
1707304765
我们的内心充满悲伤,无人了解。[6]
1707304766
1707304767
第二首诗《美丽的装扮》(The Beautiful Toilet)则是完全不同的类型,此诗写于稍晚时期,表现出了庞德对中国最为哀伤抒情的看法,原诗写于较晚时期(也许在公元前二世纪左右):
1707304768
1707304769
青青河畔草,郁郁园中柳。
1707304770
1707304771
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
1707304772
1707304773
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
1707304774
1707304775
昔为娼家女,今为荡子妇。
1707304776
1707304777
荡子行不归,空床难独守。[7]
1707304778
1707304779
(编按:译者在这里将庞德所编费诺罗萨译为英文的诗歌还原回《古诗十九首》之《青青河畔草》。)
1707304780
1707304781
一次大战结束前,或刚结束时,庞德开始创作他此生最重要的作品,一首由许多篇章组合成,描述世界历史的诗作《诗篇》(Cantos)。他并没有像伏尔泰一样将中国放在全诗的开头,但是中国在诗作前端,第十三篇就出现了;在这一篇里,庞德强烈表现出了反映儒家中心思想的意图。这篇诗一开头,就引用了《论语》里著名的一个段落:
1707304782
1707304783
孔子走过宗庙,进入山林,再来到下游的河畔,随侍一旁的是曾皙(点)、公西华(赤)以及冉有(求),他们低声交谈着。
1707304784
1707304785
孔子说:“人们总说自己不被了解,如果你修习六艺中的御术,是不是就能有所表现?还是去修习射术,乃至于公众演说之术?”
1707304786
1707304787
子路*说:“我将整治国防,使人民勇于作战!”
1707304788
1707304789
求说:“如果我是一省的封侯,我将把省内的秩序给整治得比以前更好!”
1707304790
1707304791
赤说:“我则宁可治理一间小山上的庙堂,使其仪式一切合乎礼法。”
1707304792
1707304793
而点,将手按在琴弦上停止弹奏,琴音在手离开琴弦之际仍低吟不已,如轻烟般袅袅而上,直入林间。
1707304794
1707304795
点仍顾盼着琴音,边说:“一处古老的河湾水塘,几个男孩噗通一声跳下水,或坐在矮树底下,弹奏着曼陀铃。”
1707304796
1707304797
孔子对他们一视同仁地笑着。
1707304798
1707304799
曾皙†非常想知道谁回答的才对。
1707304800
1707304801
孔子回答说:“他们回答的都对,也就是说,各有各的特质。”[8]
1707304802
1707304803
*之前的几行,庞德把四个学生里的子路给省略了!
[
上一页 ]
[ :1.707304754e+09 ]
[
下一页 ]