1707337980
1707337981
45.参见威廉·霍尔伯里(William Horbury)《犹太人与基督徒的弥赛亚信仰》(伦敦,2003年),第289—308页。
1707337982
1707337983
46.参见尼古拉·德·朗日(Nicholas de Lange)《查士丁尼时代的犹太人》,载迈克尔·马斯(Michael Maas)编《剑桥版查士丁尼时代指南》(剑桥,2005年),第419—420页。
1707337984
1707337985
47.参见威廉·霍尔伯里《犹太人与基督徒的弥赛亚信仰》,第151页。
1707337986
1707337987
48.参见雅可夫·艾尔曼(Yaakov Elman)《波斯中部地区文化与巴比伦圣哲:拉比律法传统形成时期对当地异邦习俗的接受与抵制》,载夏洛特·冯拉伯特(Charlotte Elisheva Fonrabert)和马丁·雅费(Martin S. Jaffee)《剑桥版〈塔木德〉与拉比文献指南》(剑桥,2007年),第181页。
1707337988
1707337989
49.参见《逾越节》3(《革马拉》),诺曼·所罗门(Norman Solomon)《〈塔木德〉选读》(伦敦,2009年),第151页。
1707337990
1707337991
50.参见《逾越节》3(《革马拉》),诺曼·所罗门《〈塔木德〉选读》,第148—149页。
1707337992
1707337993
51.参见雅可夫·艾尔曼《中东地区文化》,载夏洛特·冯拉伯特和马丁·雅费《剑桥版〈塔木德〉与拉比文献指南》,第188—189页。
1707337994
1707337996
1707337998
1707338000
1707338001
55.参见安德鲁·沙夫(Andrew Sharf)《从查士丁尼到第四次十字军东征时期的拜占庭犹太人》(伦敦,1971年),第53页。
1707338002
1707338003
56.关于欧麦尔与基督教牧师之间达成的谅解(根据这一谅解,犹太人将继续被排斥在神圣处所之外!),基督教方面的资料却作出了一种完全不同的记述。参见耶霍书亚·弗伦克尔(Yehoshua Frenkel)《非伊斯兰作者对伊斯兰资料的利用》,载迈克尔·拉斯基尔(Michael M. Laskier)和雅可夫·列夫(Yaacov Lev)《犹太教与伊斯兰教的趋同性:宗教、科学和文化领域》(盖恩斯维尔,佛罗里达,2011年),第97页。
1707338004
1707338005
第6篇
1707338006
1707338007
1.参见安德鲁·沙夫《从查士丁尼到第四次十字军东征时期的拜占庭犹太人》,第33页。
1707338008
1707338009
2.参见尼格尔·格鲁姆(Nigel Groom)《乳香与没药:阿拉伯香料贸易研究》(纽约,1981年)。
1707338010
1707338011
3.哈斯代书信的原件副本见于《剑桥版“开罗秘库”文书大全》。该译文引自弗朗茨·科布勒(Franz Kobler)《历代犹太人书信集》第1卷《〈圣经〉时代至文艺复兴时期》(纽约,1952年),第98—101页。
1707338012
1707338013
4.参见弗朗茨·科布勒《历代犹太人书信集》第1卷,第105页。
1707338014
1707338015
5.参见戈尔登(P. B. Golden)《哈扎尔汗国》,载辛诺尔(D. Sinor)《剑桥版早期亚洲内陆史》(剑桥,1990年)。
1707338016
1707338017
6.参见康斯坦丁·朱克曼(Constantine Zuckerman)《关于哈扎尔汗国皈依犹太教的日期以及国王鲁斯、奥列格和伊格尔统治时期问题:开罗秘库中的哈扎尔佚名书信研究》,载《拜占庭研究评论》(1995年)第53卷,第237—270页。
1707338018
1707338019
7.参见凯文·布鲁克(Kevin Alan Brook)《哈扎尔犹太人》(纽约/多伦多/普利茅斯,2006年),第80页。
1707338020
1707338021
8.科尔多瓦大洗劫发生于1013年4月,而撒母耳(Shmuel)的诗《逃离科尔多瓦》[据他的儿子即他的《诗集》(diwan)的编者所说,这首诗是在他离开的同时写成的]似乎写于冬季,也就是说,他很可能是在这场灾难发生之前而不是之后离开的。
1707338022
1707338023
9.参见伊本·阿哈迪布(Ibn Al-Khatib)《格拉纳达编年史》,引自罗斯·布兰(Ross Brann)《绘画的力量:11世纪和12世纪伊斯兰西班牙的犹太人和穆斯林形象》(普林斯顿,2002年),第36—37页。
1707338024
1707338025
10.参见雷蒙德·施恩德林(Raymond P. Scheindlin)译《红酒、女人与死亡:歌颂美好生活的中世纪希伯来诗歌》(费城,1986年),第159页。目前已经有许多不同风格的中世纪西班牙希伯来文诗歌的经典原作的译本。彼得·科尔(Peter Cole)的《诗之梦:穆斯林与基督教西班牙(950—1492年)的希伯来文诗歌》(普林斯顿,2007年)在最新的各种译本中是最不拘一格的,而学者施恩德林的译本可以说是最保守的,甚至有点晦涩,但却非常忠实于原作。读者尤其是希伯来文读者(或者像笔者这类生疏的回炉者)可能喜欢将其与希勒尔·豪尔金(Hillel Halkin)《记述宏大事件的诗行:“犹太王子”撒母耳(Shmuel Hanagid)诗体自传》(耶路撒冷,1999年)中更大胆的口语风格相比较。所有这些译本虽然风格不一,但均属上乘之作,尤其是施恩德林最大限度地保留了某些纳赫雷拉(Naghrela)采用的阿拉伯语韵律。另外还有列昂·温伯格(Leon J. Weinberger)的一个更侧重直译因而更为通俗的译本《穆斯林西班牙的犹太王子:撒母耳·伊本·纳赫雷拉诗选》(塔斯卡卢萨,1973年),其译文尽可能地保留或至少表达为押韵的形式。温伯格、施恩德林和豪尔金都给出了在比较不同的形象选择时有所帮助的希伯来原文,例如,在一首著名的色情诗的结尾处,一个坐在杯子里的“幼儿”唤醒了正在打盹的作者,要他“从我的唇间饮下葡萄的血”,此时一轮逐渐暗淡的月亮在破晓的晨光中恰好挂在幼儿身后的天空中,而被轻轻唤醒的诗人就倚躺在面前。但是,这轮像弯弯的镰刀一样的月亮(或许是一轮新月)的确切形状到底是什么样子呢?纳赫雷拉的希伯来原文只用了“yod”,其中的字母“y”就像右上角的一个单撇号,或一个悬着的逗号。科尔选择的是“逗号”,而施恩德林则选择了“C”,而最令人困惑的是,科尔选择的是“D”(即希伯来文中第四个字母的形状,也就是上面提到的“逗号”),这根本不可能是最具想象力的诗人纳赫雷拉向我们传达的本意。
1707338026
1707338027
11.这是豪尔金真正出色的译本,参见《犹大·哈列维》(纽约,2010年),第29页。
1707338028
1707338029
12.参见彼得·科尔《诗之梦:穆斯林与基督教西班牙(950—1492年)的希伯来文诗歌》,第58—59页、第66页。
[
上一页 ]
[ :1.70733798e+09 ]
[
下一页 ]