打字猴:1.707397325e+09
1707397325
1707397326 这首诗的性质是什么?通过开篇处谨慎的措辞,奥维德令人吃惊地宣称,这是卡利马库斯努力回避的作品:一部传统史诗。因此,我们预料会读到一部史诗,其情节是严肃的,客观地记载一个统一的行动,随后记述行动的后果;从而构成一部道德教谕诗歌。我们很快发现,《变形记》并非这种类型的作品。作者的宣称只是个骗局。诗中的行动既不单一,也不严肃,而是运用天才的、富于技巧的手法将各式各样的故事联结起来,并以主观的方式——奥维德式的机智、诙谐和怪诞风格——加以叙述。作者也没有交代这些行动的后果。它们都以怪异的变形告终。这部诗歌是披着史诗外衣的、辉煌的、超道德的和卡利马库斯式的故事集,是对传统史诗体裁的叛逆。
1707397327
1707397328 奥维德一如既往地叛逆。他在此特别冒犯了维吉尔的体裁——以及维吉尔选用的材料:《埃涅阿斯》中的材料受到了多种方式的粗暴对待。这是另一个如日中天的、危险的攻击对象。诗中同样有对奥古斯都家族的不敬之处,尽管也有公开的、无法让人信服的恭维。奥古斯都在一处被比作朱庇特,在隔了几百行的地方又去追逐姑娘。描述尤利乌斯•恺撒变形的一段也没有抬高他的意思。在某种意义上,这是对生命的冒犯:它只是消遣性的、与道德无关的文学材料。
1707397329
1707397330 人们极其容易过于消极地评价奥维德:我们说过,他喜欢恶搞、不敬、不严肃;不拥护奥古斯都,不在意道德,甚至不道德,只是善于文辞或才华横溢而已。这种看法可以也应该用另一种方式加以表述。奥维德是风趣的。他的不道德是为了幽默;他的恶搞只是自嘲,而非嘲弄被恶搞的原作(见上文引述的例子,239页)。奥维德是“为艺术而艺术”的诗人:奥维德尊敬的是技巧,是艺术;而对于构建自在自为的艺术成就而言,超道德性是不可或缺的。他不拥护奥古斯都吗?从某种意义上说,奥维德是出类拔萃的奥古斯都时代诗人,在第二阶段尤其如此。奥古斯都的活动和立法是为了遏制一种潮流,挑战一种盛极一时的精神。奥维德代表了这种精神:爱好享乐、老于世故、愤世嫉俗(我们不得不承认最后一点)。贺拉斯比奥维德年长22岁,属于另一代人,他可以对奥维德只字不提。但奥维德的同代人没有那样做。他们把他捧上了天。对于他们而言,他是真正的奥古斯都时代诗人。
1707397331
1707397332
1707397333
1707397334
1707397335 牛津古罗马史 [:1707395294]
1707397336 牛津古罗马史 进一步阅读
1707397337
1707397338 洛布古典丛书提供了本章所讨论的全部诗人们的文本和对照译文。下面列出的译本也值得推荐:Niall Rudd, Horace, Satires and Epistles (修订版1979); W. G. Shepherd, Horace’s Odes and Epodes (1983); Guy Lee, Tibullus: Elegies (2nd edn. 1982)和Ovid’s Amores (2nd edn. 1968); Rolfe Humphries, Ovid, The Art of Love (1957)和The Metamorphoses(1955)。
1707397339
1707397340 对于全面理解贺拉斯而言,不可或缺的材料是E. Fraenkel的Horace (Oxford, 1957),但David West的Reading Horace (Edinburgh, 1967)或许是最好的入门读物;相当有用的专著还有Margaret Hubbard的Propertius (London, 1974)和L. P. Wilkinson的Ovid Recalled (Cambridge, 1955),其精编版为Ovid Surveyed (Cambridge, 1962)。关于提布卢斯,我们目前还缺少篇幅精当的导读性作品;已出版的专著有Francis Cairn的Tibullus (Cambridge, 1979)和David F. Bright的Haec Mihi Fingebam, Tibullus in his World (Leiden, 1978),但两部作品的视角都很独特;因此最好的出发点还是Guy Lee译本中的导言。
1707397341
1707397342 下面这些作品是从相对宏观的角度研究这一时期及其孕育的诗歌(或某一方面)的:R. O. A. M Lyne, The Latin Love Poets from Catullus to Horace (Oxford, 1980); K. Quinn, Latin Explorations (2nd edn. London, 1969); L. P. Wilkinson, Golden Latin Artistry (Cambridge, 1963); G. Williams, Tradition and Originality in Roman Poetry (Oxford, 1968),其精编版为The Nature of Roman Poetry (Oxford, 1970)。C. O. Brink的Horace on Poetry, vol. iii (Cambridge, 1982),523页以下对这一时期进行了高屋建瓴的概述;而Jasper Griffin的Latin Poetry and Roman Life (London, 1985)则对该时期的社会背景做了至关重要的说明。
1707397343
1707397344
1707397345
1707397346
1707397347 牛津古罗马史 [:1707395295]
1707397348 牛津古罗马史 第九章 维吉尔
1707397349
1707397350 贾斯珀•格里芬(Jasper Griffin)
1707397351
1707397352 牛津古罗马史 [:1707395296]
1707397353 序 言
1707397354
1707397355 普布里乌斯•维吉里乌斯•马罗(Pubulius Vergilius Maro,英文中通称Virgil)在他有生之年就是一个著名人物;他去世后不久,马上就要几位作家想要满足公众的好奇心,介绍这位最伟大罗马诗人的生平。因此,相对于大多数古代诗人而言,我们对他的了解更多一些。同多数罗马作家一样,他并非出生在罗马城。公元前70年,维吉尔出生在曼图亚(Mantua),那里当时还叫山南高卢。尽管这个地区已彻底罗马化——我们记得,卡图卢斯来自维罗纳,而李维来自帕多瓦(Padua,当时叫Patavium)——那里直到49年才获得罗马公民权,至42年才正式成为意大利的一部分。维吉尔的家族似乎是受人尊敬的,虽然并不显赫。他名字中“维吉里乌斯”和“马罗”可能最初来源于埃特鲁里亚民族;但只有轻信的人才会试图用诗人的埃特鲁里亚祖先传统去解释他的艺术和性格特征。
1707397356
1707397357 关注一下维吉尔生活的时代是很有价值的。他出生那年,庞培和克拉苏夺取了执政官的职位;他7岁的时候,叛军领袖喀提林在对抗罗马军团的战斗中被杀。公元前50年代逐渐积累的混乱引发了一场内战,恺撒的遇刺导致了另一场。随后是公敌宣告运动、意大利的数次战争,还有公元前31年第三次内战结束后屋大维的最终胜利。直到公元前19年维吉尔去世的时候,罗马城内还存在着严重的骚乱。在诗人一生中的51个年头里,16年都在内战中度过;据说,腓力比战役后的公敌宣告运动至少杀害了150位元老和2000名属于骑士等级的贵族;意大利境内的大片地区都因战争、饥馑和土地强征而变得荒芜。这是一个可怕的时代,人们甚至开始怀疑罗马城是否能生存下去,这一事实对于维吉尔的诗歌具有根本性的重要意义。
1707397358
1707397359
1707397360
1707397361
1707397362 牛津古罗马史 [:1707395297]
1707397363 牛津古罗马史 《牧 歌》
1707397364
1707397365 他最早出版的著作是由10首田园牧歌组成的作品集;它们自称是继承了提奥克里图斯的传统(参见第1卷,第410页以次),但也回应或借用了许多其他希腊、拉丁诗人的作品。例如,第6首牧歌的开篇受到卡利马库斯的影响,中间部分则反映出卢克莱修的痕迹;第4首中则有对卡图卢斯的模仿。作者还暗示了对其他当代或上个世代诗人作品的借用,但我们现在已无从辨识了。因此,维吉尔从起初就是位博学的诗人。这一直是他的风格特征,一些古代批评家为了自己出风头,便攻击这位诗人“偷窃”,意思是说他进行剽窃。
1707397366
1707397367 设想维吉尔缺乏原创性,或认为他的诗篇不过是对前人著作的模仿或提炼的想法都是大错特错的。我们只要读一下《牧歌》第1首的前5行,就会看到对范本进行创造性加工的一个好例子。农夫麦利波埃乌斯(Meliboeus)对一位正在歌唱爱情,坐在树荫下伸懒腰的朋友说道:
1707397368
1707397369 Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagisiluestrem tenui Musam meditaris auena;nos patriae finis et dulcia linquimus arua:nos patriam fugimus; tu, Tityre. lentus in umbraformosam resonare doces Amaryllida siluas.
1707397370
1707397371 我的提图鲁斯(Titurus)啊,你可以舒舒服服地在树荫下练习你那简单的歌曲;好提图鲁斯,我却只得背井离乡,四处流浪,远离乡村与家园:你还能悠闲地躲在阴凉底下,让阿玛卢丽思(Amaryllis)的名字回荡在林间空地。
1707397372
1707397373 我们立刻发现,自己既身处提奥克里图斯的世界中,又不在那里。那位希腊诗人创造了这些名字,以及充满了爱情与欢歌的田园世界;舒缓而优美的六音步体,以及富于韵律的元音组合、技巧高超的简洁重复,也借用了许多提奥克里图斯的灵感。但充满了政治斗争和生活苦难的真实世界却侵入了原本只有爱情和歌唱的阿卡狄亚(Arcadia)田园生活。为什么麦利波埃乌斯不能伸懒腰和唱歌呢?诗篇很快点明,是因为罗马闯入了他的世界。布鲁图斯和卡西乌斯在公元前42年战败后,恺撒派不得不照顾麾下庞大军队中的士兵,后者现在巴望着能得到犒赏。兵士们需要的是土地,而找到土地的唯一办法就是把原主赶走。最近的计算表明,在公敌宣告和放逐令颁布的过程中,意大利1/4的土地所有权发生了易手。麦利波埃乌斯尽管有一个漂亮的希腊名字,却显然是当时的意大利农民,属于遭到放逐的牺牲品之列:
1707397374
[ 上一页 ]  [ :1.707397325e+09 ]  [ 下一页 ]