1707453714
1707453715
[43] 残篇67a。我们将这首诗得以保存归功于斯托拜乌(Stobaeus)的《诗选》(Anthology ),这首伟大诗歌的第三行在我们的抄本传统中肯定有讹误。“ ”通常被理解为“在你敌人的伏击中”,这种理解也还说得过去,但“ ”很难理解为“伏击”。赫西基奥斯(Hesychius)关于“ [伏击者]”(即 [伏击])的注释似乎来源于上述文字,但对“ [伏击]”的解释是否指出了名词“ ”的确切意义,这值得怀疑。赫西基奥斯的解释很可能来源于一个带边注的文本,在这个文本中,有待“ [伏击]”这个边注来解释的词错讹成了 ΕΝΔΟΚΟΙCΙΝ 。在荷马的语言中,表达“伏击( )”的通常方式是 ΕΝΔΟΧΟΙCΙΝ 。我怀疑阿基罗库斯真正写的是“ [在敌人设伏的地方]”。
1707453716
1707453717
[44] 这种与一个人自己的灵魂对话的形式,是后世《独白》(Soliloquia )的坯胎,比如奥古斯丁的著名作品。灵魂和理性之间的柏拉图式的区分使这种类型的对话更加自然,因为它将一个个体的人一分为二。
1707453718
1707453719
[45] 《奥德赛》XX,18。
1707453720
1707453721
1707453722
[46] 考虑到翻译的简明,我把阿基罗库斯的伊奥尼亚词语“ ”(残篇67a,7)译为“节律”(rhythm),该词来自其阿提卡形式。
1707453723
1707453724
[47] 希罗多德,《历史》1.207(比较1.5)。
1707453725
1707453726
[48] 这种语源学的解释是如此普遍,不需要我再作详细解释。
1707453727
1707453728
1707453729
[49] 阿基罗库斯的原话(残篇67a,7)是: 。
1707453730
1707453731
1707453732
1707453733
[50] 埃斯库罗斯,《被缚的普罗米修斯》(P.V. )241: [这样被锁住]。《波斯人》(Pers. )747: [锁住海峡]。
1707453734
1707453735
[51] 亚里士多德,《形而上学》1.4.985b16。
1707453736
1707453737
1707453738
1707453739
1707453740
[52] 参见《埃斯库罗斯的〈普罗米修斯〉评注》(Scholia in Aeschylum, ad Prom. )241。他们将“ [我已受到对待]”解释为“ [我已被用木桩围起来], [我已被拉扯]”。
1707453741
1707453742
1707453743
1707453744
[53] 已故的舒尔茨(Wilhelm Schulze)先生是一位伟大的语言学家,很久之前,我就把我的材料和结论转呈给了他,他非常愿意为“ [节奏]”一词寻找一种比它来自“ [流动]”这种传统说法更好的词源学说明,因为这种说法显然不符合事实。
1707453745
1707453746
[54] 西蒙尼德斯残篇1(狄尔编)。
1707453747
1707453748
[55] 赫西俄德,《劳作与时日》,第100行。
1707453749
1707453750
[56] 赫西俄德,《劳作与时日》,第58行。
1707453751
1707453752
[57] 残篇29。语言学研究最具确定性的结果之一,就是贝克(Bergk)将这首诗归之于西蒙尼德斯:这是斯托拜乌(Stobaeus)以更为著名的凯奥斯岛的西蒙尼德斯(Simonides of Ceos)的名义抄写的一首诗。
1707453753
1707453754
[58] 这是抒情诗人对荷马的思想和文学形式的改写的一个很好的事例,参见本卷此处 的讨论及本卷此处注释[6] 和此处注释[41] 。
1707453755
1707453756
[59] 荷马的阿喀琉斯(《伊利亚特》I,352)从他的生命比他人短暂的事实得出的结论,并非他应该追求更大的享乐,唯一的补偿是因为他的英勇献身而得到的荣誉。
1707453757
1707453758
1707453759
1707453760
1707453761
[60] 很有趣的是,“灵魂( )”一词在短语“ [给你的灵魂一些欢乐]”中的运用(西蒙尼德斯残篇29,13),这里的“ ”显然是指个人的灵魂及其欲望。类似的运用也出现在色诺芬的《居鲁士的教育》(Cyrop. )1.3.18中,在那里,居鲁士的母亲告诉孩子说,他的父亲是一个自由的波斯人,他习惯于遵循法律,而不是跟着自己的“心(soul)”走。
1707453762
1707453763
[61] 修昔底德,《伯罗奔尼撒战争史》2.37.2ff。
[
上一页 ]
[ :1.707453714e+09 ]
[
下一页 ]