1707456286
[31] 美狄亚对妇女悲惨命运的反思,参见欧里庇得斯,《美狄亚》,第230行及以下。
1707456287
1707456288
[32] 克里提亚残篇48(《前苏格拉底残篇》[第尔斯本]II)。
1707456289
1707456290
1707456291
[33] ;参见阿里斯托芬,《云》(Clouds ),第893行。
1707456292
1707456293
[34] 欧里庇得斯,《特洛伊妇女》,第914行及以下。
1707456294
1707456295
[35] 欧里庇得斯,《希波吕托斯》,第433行。
1707456296
1707456297
[36] 索福克勒斯,《俄狄浦斯在科罗诺斯》,第266行及以下,第537—538行,第545—548行。
1707456298
1707456299
[37] 欧里庇得斯,《特洛伊妇女》,第948行。高尔吉亚以同样的方式为海伦辩护,参见《海伦颂》(Hel. ),第15行。根据这一论点,在情欲控制下的行为被排除在自由意志的实践之外。
1707456300
1707456301
[38] 柏拉图,《法义》719c。
1707456302
1707456303
1707456304
[39] 欧里庇得斯,《特洛伊妇女》,第884—888行。译注:在希腊神话中,宙斯是天空的主神。欧里庇得斯的时代,雅典产生了一批怀疑论哲学家,阿波罗尼亚的第欧根尼首先说,宙斯不过是空气而已;阿那克萨哥拉说,大地是悬挂在空中的,空气支撑着大地,宇宙的运行全靠“心灵”( )来安排。作者此处讨论哲学对欧氏戏剧的入侵和影响,对传统宗教信仰的动摇(“你到底是谁,我很难猜测”),由赫卡柏之口可窥一斑,参见《罗念生全集》,第三卷,上海:上海人民出版社,2004,第232页,注释128。
1707456305
1707456306
[40] 塞诺芬尼对荷马诸神的批评,参见本卷此处 及以下。关于柏拉图,参见本书第二卷,此处 及以下。
1707456307
1707456308
[41] 这是维拉莫维茨在其著名评注中对该剧所做的阐释,他的这种阐释深刻而略显思辨。
1707456309
1707456310
[42] 韦尔弗(Franz Werfel)对欧里庇得斯的《特洛伊妇女》的自由翻译——或毋宁说是“转换”——说明了这一点,这种自由翻译由于过多强调剧中的批评因素而增强了戏剧效果。
1707456311
1707456312
[43] 参见欧里庇得斯,《腓尼基妇女》,第521—525行,这些诗行表达了真正的僭主对权力的魔鬼般的冲动。
1707456313
1707456314
[44] 《乞援女》写于伯罗奔尼撒战争期间,有明显的爱国主义倾向。根据古代语文学家在经典文本上的批注,在保存于雅典执政官的档案室中的教学文献中——其功能是为戏剧演出做出安排——没有提到《安德洛玛刻》一剧。因此,《乞援女》肯定不是为雅典狄奥尼索斯酒神节写的,而是为另外一种场合而写的。剧本结尾对钦羡雅典的伊庇鲁斯王(King of Epirus)的盛赞,以及将整个戏剧情节与伊庇鲁斯王及其神话起源相联系,都显示出欧里庇得斯的目的:他是在伯罗奔尼撒战争期间,为伊庇鲁斯的一个民族节日的宫廷演出和雅典的钦羡者们写的该剧。
1707456315
1707456316
[45] 参见本卷此处 及以下。
1707456317
1707456318
[46] 参见沙德瓦尔德,《戏剧中的独白》(Der Monolog im Drama),载《新语文学研究》,耶格尔编,第二卷,第143页及以下。
1707456319
1707456320
[47] 阿里斯托芬在其对欧里庇得斯的咏叹调的滑稽模仿中批评了这一点。如《蛙》,第1309行及以下。
1707456321
1707456322
[48] 《美狄亚》,第824行及以下。对阿提卡纯净的天空及其对雅典人的心灵和谐的影响的描述,有一种希波克拉底的味道,使人想起希波克拉底的医学著作《气候水土论》(On Airs,Waters and Places ),这部著作是希腊哲学和人种学中所有相似思考的源泉。译注:此处译文可参见《罗念生全集》,上海:上海人民出版社,2004,第三卷,第112页。这里有两个问题。第一,“以及哺育这座城市的人们的光辉智慧——在那里,九位圣洁的缪斯孕育了金发的和谐女神(Harmony)”一句,耶格尔的原文是:and the glorious wisdom which fed the men of that city where the holy muses brought fair Harmony to birth, 罗念生的译文是“……,传说那金发的和谐之神在那里生育了九位贞洁的庇厄里亚文艺女神”,罗念生在第133页的注释111中,特别指出,和谐女神是战神阿瑞斯和阿芙洛狄忒的女儿,“庇厄里亚(Pieria)是波奥提亚境内的流泉,那九位文艺女神是在那泉旁生的。一般的传说却说她们是记忆之神所生”。不知道这里是不是耶格尔理解错了。第二,“她头戴玫瑰花冠,把在各个方面帮助人卓越的爱送给同伴智慧女神雅典娜”一句,耶格尔的原文是:……, and, rose-garlanded,[she]sends to partner wisdom the loves who assist men in every excellence。罗念生的译文是“那和智慧作伴的爱美之神,那辅助一切的优美之神,替她戴上芳香的玫瑰花冠,送她[爱神]到雅典。”罗念生在第133页注释113中说,“这几行诗很费解。”
1707456323
1707456324
[49] 关于当时希腊医学和思想中的“人的自然(human nature)”的概念,参见本书第三卷,此处 、此处 ,以及其他各处。
1707456325
1707456326
[50] 欧里庇得斯的时代存在着“人的灵魂的医生”。比如智术师安提丰,他也教学和写作关于梦的解释。
1707456327
1707456328
[51] 参见本卷此处 。
1707456329
1707456330
[52] 《赫卡柏》,第864行及以下。
1707456331
1707456332
[53] 《赫卡柏》,第785行及以下。
1707456333
1707456334
[54] 参见《赫尔墨斯》XLVIII(1913),第442页。
1707456335
[
上一页 ]
[ :1.707456286e+09 ]
[
下一页 ]