打字猴:1.70757615e+09
1707576150
1707576151 1.Geist,Wissenschaft和Geistwissenschaft:
1707576152
1707576153 这些术语主要涉及狄尔泰的著作的名称——当然,这些名称不仅表明了他本人对自己所涉及的这些领域的基本看法,同时,任何一种狄尔泰著作的译本对于这些术语的翻译,其实也表现着译者本人对这些论述的基本理解和基本看法。笔者认为,把握和转达这些术语的意思主要应当根据两个方面,第一,作者在运用其母语的时候所利用的原文的基本含义;第二,作者在其中运用这些术语的“上下文”所具有的意义。只要把握了这两个方面,对于这样的术语的理解和翻译就基本上不会出现大的偏差。
1707576154
1707576155 就德语而言,Geist主要具有两个方面的含义:(1)表示人类所具有的抽象思维、形成概念和逻辑推理等理性创造能力,正是它使人与其他动物区别开来;(2)表示人的精神性的创造活动所形成和产生的一切结果。从这种意义上说,它的基本含义虽然与英文的spirit略有差异,但是与汉语之中的“精神”一词的含义却没有非常大的不同。因此,我们倾向于以“精神”来翻译Geist这个语词。
1707576156
1707576157 在德汉词典之中,Wissenschaft通常都译为“科学”,但是,实际上,它所表示的意思比汉语之中的“科学”的含义要广泛一些——它除了具有表示我们通常所谓的“科学”的意思以外,还可以表示所有各种形式的学问,比如说“历史学”或者“语文学”;而在汉语之中,“科学”则主要表示“自然科学”或者“理工科”所涉及的“学问”,而“文科”所涉及的各种“学问”虽然可以勉强叫做“科学”,实际上人们很少用这个术语来表示它们。
1707576158
1707576159 这样一来,Geistwissenschaft在汉语之中究竟应当译成什么词,就成了一个不大不小的问题。总的说来,国内学术界在涉及狄尔泰的著述名称的过程中,基本上采用的是把相应的英文直接翻译过来的办法——也就是说,英文若把这个语词译成Human Studies,有些译者就相应的翻译成为“人文科学”或者“人文研究”;英文若把这个语词翻译成为Cultural Sciences或者Cultural Studies,相应的汉语翻译就变成了“文化科学”或者“文化研究”。而在狄尔泰那里,所谓Geistwissenschaft表示的,却是各种关于人的学科:经济学、政治学、历史学、心理学、人类学、社会学、法理学、文学,甚至哲学(27)。因此,我们认为,就汉语而言,无论“人文科学”、“人文研究”,还是“文化科学”或者“文化研究”,基本上都没有准确地表达出狄尔泰在运用这个术语的过程中所涉及的这些意思。所以,我们宁可直接运用“精神科学”这样的汉语表述来翻译和表示Geistwissenschaft。特此指出,希望读者予以注意。
1707576160
1707576161 2.Zusammenhang
1707576162
1707576163 这个术语是狄尔泰在其具体论述过程中运用的非常多的一个主要术语。在由里克曼译成英文的《历史中的意义》一书之中,他在绝大多数情况下把这个术语翻译成了system,即中文中所说的“系统”或者“体系”。实际上,在德文之中,这个术语的基本意思是“串联在一起,关联,体系”。根据狄尔泰的具体用法,我们认为用英文之中的context来翻译这个术语似乎更加合适一些——因为狄尔泰在运用这个术语的过程中所强调的,一般是作为其研究对象的部分与整体的关系,因此,我们认为用“脉络”这个汉语语词来翻译这个术语比较合适。而根据英文版的做法把它译为“系统”或者“体系”虽然没有犯严重的错误,但似乎不如“脉络”更能够充分地传达出这个术语所表示的部分与整体之间的有机联系的含义。因此,我们严格按照德文的意思,用“脉络”来翻译Zusammenhang。
1707576164
1707576165 3.Erlebnis和Erfahrung
1707576166
1707576167 在德文中,Erlebnis与erleben同源,其主要含义是“经历、经受”,另外,Erlebnis还有表示“事件”甚至“重大事件”的意思。英文之中并没有这个德语词的对应词,因此,英文译者通常都用lived experience来翻译这个语词。而Erfahrung则与erfahren同源,主要表示“经验、经历、实际知识”,因此,它的英文对应词是experience,相应的译成汉语中的“经验”基本上是没有问题的。不过,在狄尔泰那里,他对这两个语词的运用和区分并不是非常严格和始终如一的,而这样一来,我们在把它们译成汉语的过程中就遇到了困难。显然,前者侧重于表达主体的切身体验,具有比较浓厚的实际身心感受色彩,而后者则侧重于表示实际的理智性知识或者经验。经过再三考虑,我们主要根据狄尔泰的具体论述的上下文,来确定究竟应当把它们翻译成“体验”还是应当翻译成“经验”。我们认为,狄尔泰的基本立场虽然是生命哲学,并且在其论述过程中多次强调Erlebnis,但是,总的说来,他的基本出发点是侧重于“经验”而不是具有某些非理性色彩的“体验”——但愿我们这样的做法没有损害他的原意。
1707576168
1707576169 4.objektiver Geist
1707576170
1707576171 这个德语语词的直接中文对应词是“客观精神”,而在英文版的《历史中的意义》一书中,里克曼有时把它翻译成culture(文化),有时则用objective spirit(客观精神)来表示它。我们认为,从学理上看,尤其是在汉语的接受脉络之中,“文化”和“客观精神”实际上并没有根本的区别。因为所谓“客观精神”终究不过是“精神”的“客观化及其结果”而已;而“精神”的“客观化及其结果”归根结底则不过是以各种具体的形式存在的“文化”。因此,我们基本上没有严格根据德文版对里克曼的做法加以纠正。
1707576172
1707576173 5.Bedeutungsamheit和Bedeutung
1707576174
1707576175 在德文之中,Bedeutungsamheit和Bedeutung就像英文之中的significance和meaning一样,既具有意义上的区别,又比较难以通过汉语清晰地区别开来。Bedeutungsamheit和Bedeutung是同源语词,它们都来源于及物动词bedeuten,具体表述“意味着、具有……意义、预兆、示意”等意思;前者表示“意味深长”,后者则表示“价值、重要性、含义”等。我们认为,在汉语中,“意义”这个语词虽然基本上能够涵盖这两种意思,但是,对于读者的接受过程来说,仅仅用“意义”来翻译这两个语词可能仍然不够准确。因此,我们所采用的折中办法是,把Bedeutungsamheit译为“意味”,以之表示“意味深长”的意思,并且含有“随主体的主观感受而定”的色彩;同时把Bedeutung主要译为“意义”,以之表示具有客观色彩的“某某物表示某某意思”的意思。这样做是否合适,还希望广大学界专家和同道予以批评指正。
1707576176
1707576177 还有一些其他的术语,这里就不一一列举了。顺便说一句,笔者在翻译狄尔泰著作的过程中,在许多地方借助了由H.P.里克曼先生编译的《历史中的意义》英文版,以及由Stephen Emery和William Emery翻译的《哲学的本质》英文版。谨此向这三位先生表示感谢。
1707576178
1707576179 (三)所据版本的情况
1707576180
1707576181 就这两部著作的翻译而言,笔者主要依据德文版译出,同时参照了上述英文版。我所依据的《哲学的本质》德文版是于1924年出版的《狄尔泰全集》(第五卷)(Wilhelm Dilthey’s Gesammelte Schriften.Band V.Die Geistige Welt:Einleitung in die Philosophie des Lebens.Erste Hälfte:Abhandlungen zur Grundlegung der Geisteswissenschaften.B.G.Teubner,Leipzig und Berlin,1924);而《历史中的意义》则略有不同,由于这部著作是由H.P.里克曼先生编译成英文的,因此,在翻译的过程中,笔者先是按照其英文版译成中文,然后再尽量“按图索骥”,找来相应的德文原文加以校对,并且因此而纠正了一些错误。因此,《历史中的意义》实际上应当说也同样是根据德文版译出的——当然,无论如何,既然已经把这些文献翻译成为中文,那么译文的文责完全在我,衷心希望广大学界同道予以批评指正。谨此预先表示感谢!
1707576182
1707576183 另外,在翻译和出版这部著作的过程中,有几个希腊语词曾经向我所尊敬的北京大学哲学系教授靳希平先生请教,而且,笔者先后得到了包括我的夫人、东方出版社哲学编辑室的陈亚明女士等几位女士的这样那样的大量帮助,谨此一并表示衷心的感谢!
1707576184
1707576185 艾 彦
1707576186
1707576187 辛巳年初春于北京西郊世纪城新居
1707576188
1707576189 (1) 当然,这么说并不意味着狄尔泰对政治活动丝毫不关心。其实,他最注重的对德国精神史的具体研究,就比较突出地反映了他对自己置身于其中的生存环境及其政治维度的深刻关注。只是囿于篇幅,这里无法对这一点加以论述罢了。
1707576190
1707576191 (2) 在撰写这个部分的过程中,笔者主要参考了由笔者的同事张晓明先生主编的“外国著名思想家译丛”之中的《狄尔泰》一书,该书由北京的中国社会科学出版社于1989年5月出版,谨此向作者H.P.里克曼先生,以及译者殷晓蓉、吴晓明先生表示感谢。
1707576192
1707576193 (3) 在1867年的一封致他的姐姐的信中,威廉·詹姆斯曾经对狄尔泰进行过下列描述:“这位教授的头脑之中充满了对于一切可知事物和不可知事物的见解,他是我所遇到的第一个这样的人——对于这种人来说,学习就像呼吸一样自然。”(转引自《狄尔泰》,“外国著名思想家译丛”,殷晓蓉、吴晓明译,中国社会科学出版社,北京,1989年5月第一版,第54页)
1707576194
1707576195 (4) 参见《狄尔泰》第26页。
1707576196
1707576197 (5) 加西特(Ortegay Gasset,1883—1955年):西班牙著名哲学家,他同时也是狄尔泰著作的翻译者和传播者。
1707576198
1707576199 (6) “《精神科学引论》对于人类研究所具有的意义,就像伊萨克·牛顿的《自然哲学的数学原理》对于自然科学所具有的意义一样”,参见《瑞士大学学报》,1963年,第36卷,第233页;转引自《狄尔泰》第5页(译文有变动)。
[ 上一页 ]  [ :1.70757615e+09 ]  [ 下一页 ]