1707596040
1707596041
约翰·S.梅杰
1707596042
1707596043
[1]① 一般认为,清少纳言的生卒年为965—1025年,此处似有谬误。——编者
1707596044
1707596045
[2]② 平安时代是指日本历史上幕府政府以前以平安京(现京都市)为都城的时代。始于794年(延历十三年)桓武天皇(781—806年在位)自长冈京(在今京都府)迁都平安,止于1192年(建久三年)源赖朝开创镰仓幕府。此处似有谬误。——编者
1707596046
1707596047
1707596048
1707596049
1707596051
一生的读书计划 28.紫式部
1707596052
1707596053
公元976—1015年[1]
1707596054
1707596055
《源氏物语》
1707596056
1707596057
《源氏物语》是日本文学史上最伟大的作品之一,对于这个很少有人提出疑义。一些历史学家们将它列为世界上第一部心理小说,很多批评家们认为它可以被列为世界文学史上的前六位。像平安时代其他著名作品一样,它由一位贵族女士写成,而对于作者的身份我们却不了解。与和她同一时代但比她稍早一些的清少纳言(27)一样,她的真实姓名早已消失在时间的隧道里。我们称她为紫式部,但这仅仅是她小说中主人公的名字——紫夫人。她曾经担任藤原彰子皇后的女官,公元1007—1010年期间,她坚持记日记(她的日记虽没有清少纳言的尖锐诚实,但显露出了更加甜美可爱的人性)。
1707596058
1707596059
紫式部出身于贵族家庭,父亲给予了她非常好的教育,当时妇女受教育的标准很自由,紫式部在这种情况下还是非常优秀的。她不仅对日文的造诣很高,而且熟悉中国古典作品。在宫中她竭力掩饰这一点,以免显得过于男子气。由此我们可以推断紫式部很早就对文学感兴趣,并且在语言上也很有天赋,在这部小说上她能取得如此高的成就便能解释得通了,但即使这样,这部作品还是很令人震惊的。
1707596060
1707596061
《源氏物语》描绘的是日本平安时代贵族的生活,背景是紫式部出生前的两三代。作品的主人公是源氏公子,他精通各种艺术,从绘画、书法到熏香和折纸;他出口成章,写诗于他就像呼吸一样容易;他姿态高雅,还是时尚先锋;他送给女朋友们的礼物品位也都不凡。有趣的是,至少从我们的审美眼光看来,他并不强健。在成书不久的一个插图版本里,他被画成一个苍白的矮胖子。源氏是一个很完美的审美家,但他不是一个很完美的英雄。小说的大部分是在介绍他的风流韵事。这种事情在那个时候很普遍,但人们还是会或多或少隐秘行事,源氏真正区别于他人的是他的周到和善良,即使是前任情人,他也总是非常友善并且很有礼貌地对待她们,从不残忍。让我们很意外的是,他的一个重要情人是他的年轻的新娘紫姬。紫姬还是一个孩子的时候,源氏作为监护人收养了她,并且让她成为一个可以陪伴他的高雅女士,等紫姬长大成人后就娶她为妻。但也只是对紫姬,源氏做出了不可原谅的行为,他为了自己的社会地位剥夺了紫姬的作为结发妻子的权利而娶了一位公主。最后紫姬因心碎而死。
1707596062
1707596063
《源氏物语》的整个气氛比较优美和典雅,但也带着一丝丝忧伤和失落在即之感,也就是说,在人们的意识中,越是美丽的东西越是容易消逝。这部小说的感觉和其所描写的社会,反映了佛教观点,即我们所热望的世界是由欲望联系到一起的一种幻觉。这本书让我们窥见那个纯净而遥远的时代。初读此书很多读者会感觉很难适应小说的节奏和情感。
1707596064
1707596065
紫式部的《源氏物语》是分段写成的,是用来娱乐她自己和她的女伴们的,由此可以想象宫廷里的女士们的生活是多么乏味,这种极富魅力的公子的故事每新出一章都会受到热烈的欢迎。有些人可以感觉到紫式部到最后极其厌恶她的小说了,或者至少厌恶了这种不断写新章节的义务,在写作上也违背了在我们看来小说情节应该连贯的原则。紫式部让源氏在全书的四分之三处死去,由此我们也可以想象出,像很多个世纪以后,阿瑟·柯南道尔爵士将歇洛克·福尔摩斯送下了莱辛巴赫瀑布一样,紫式部也决定通过将主人公杀死来结束自己的工作。但是像阿瑟爵士一样,读者不允许她轻易放弃这部作品。在源氏死后,紫式部决定改为写他儿子熏的生活和爱情,作品带有一种深沉的感觉,小说的主要人物们经历的黄金时代一去不复返了。
1707596066
1707596067
我非常了解,当读者第一次拿起《源氏物语》时,会觉得它是一部惊人的大部头小说;当你开始阅读它时,缓慢和奇异的情节会令你感觉陌生。即便是这样,仍请你坚持读下去。像普鲁斯特的《追忆似水年华》(105),这部作品也是大部头作品,但确实值得去反复阅读,在某些程度上,陌生会成为惊喜。紫式部作品中的典雅和敏锐的心理描述会将你带入一个想象的世界,这种想象是世界上最伟大的艺术成就之一。
1707596068
1707596069
关于挑选译著的一些建议:多少年来亚瑟·韦利(出版于1925—1933年)的版本一直是读者们唯一的选择,它也非常适合阅读,这部译著本身也是一个经典。即便如此,我还是更喜欢爱德华·塞登斯蒂克的译本(1976年),他翻译的和亚瑟·韦利一样流畅、易读(尽管这部作品没有受到布鲁姆斯伯里文化圈的吹捧),并且更贴近紫式部的原著。韦利赋予自己的编辑自由,对《源氏物语》这样的杰作来说似乎稍微有点冒犯。而塞登斯蒂克相信紫式部足以为自己说话。
1707596070
1707596071
约翰·S.梅杰
1707596072
1707596073
[1]① 一般认为,紫式部的生卒年为:约978—约1016年。此处似有缪误。
1707596074
1707596075
——编者
1707596076
1707596077
1707596078
1707596079
1707596081
一生的读书计划 29.欧玛尔·海亚姆
1707596082
1707596083
公元1048—?
1707596084
1707596085
《鲁拜集》
1707596086
1707596087
我记得几年前一个伊朗朋友告诉我,欧玛尔·海亚姆在西方完全是作为一个诗人而著名,为此他感到很惊讶。而且他很确切地告诉我,在整个伊斯兰世界,尤其是他的家乡波斯(现在是伊朗),他是作为一个数学家和天文学家而出名的。虽然他的诗受人尊敬,但是这种诗在他那个时代,任何一个受过高等教育的人都可以写出来,而且他们在特定的场合会即兴赋诗也被认为是情理之中的事〔在日本的中世纪,女官就具备这种能力,见清少纳言(27)和紫式部(28)〕。关于欧玛尔·海亚姆如何在英语世界成为一个伟大的诗人,确实让人感到奇怪。
1707596088
1707596089
让我们先从诗的本身来谈。《鲁拜集》是部短诗集,每首短诗包括两组对偶句,第一行、第二行和第四行必须押韵。由于没有任何相反的意见,大多数西方读者认为《鲁拜集》是欧玛尔·海亚姆写的一首长诗的名字,但是“鲁拜”一词本身就很容易被翻译为“诗歌”或者“四行诗”。爱德华·菲茨杰拉德在1859年出版该诗集的译文时决定保留该题目的波斯文音译,这一举动被视为是为了强调原著的“异国情调”而做的故意选择。此外,欧玛尔·海亚姆的诗现存的有近百首,都被收在传统的波斯文集中,组成一个短诗集,诗集没有总述也没有复杂的结构。天才译者菲茨杰拉德最伟大的一个做法是把欧玛尔·海亚姆的诗进行排列,从而成了一首连贯的长诗,并且给予其美学和哲学的力量,这股力量即便存在于分散的四行诗中,也很含蓄。
[
上一页 ]
[ :1.70759604e+09 ]
[
下一页 ]