1707603773
每当命运让我面对中国或阿拉伯文学的经典著作的“忠实译本”时,我都会回想起那件痛苦的往事。现在,当我拿到《源氏物语》的译者阿瑟·威利——他的译作我在本专栏里也评论过——最近出版的译作《诗经》时,我又记起那件事情。据说,这些民间诗歌是公元前七世纪或八世纪时,由中国的士兵和农夫创作的。下面我翻译几段。我从押韵的抗议诗歌开始:
1707603774
1707603775
兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。
1707603776
1707603777
为何要将我们置于水火之中,
1707603778
1707603779
永无出头之日?
1707603780
1707603781
兵部大臣,我们乃是国王的爪牙。
1707603782
1707603783
为何要将我们置于水火之中,
1707603784
1707603785
永无歇息之地?
1707603786
1707603787
兵部大臣,你真是暴戾乖张。
1707603788
1707603789
为何要将我们置于水火之中?
1707603790
1707603791
我们的母亲正啼饥号寒。[2]
1707603792
1707603793
下面,我翻译一段述说爱情哀怨的诗:
1707603794
1707603795
那天狂风大作,
1707603796
1707603797
你对我既看且笑;
1707603798
1707603799
但那神色不无嘲弄,
1707603800
1707603801
我心痛如绞。
1707603802
1707603803
那日沙暴横行,
1707603804
1707603805
你与我诚心相约;
1707603806
1707603807
可你并未如期来到,
1707603808
1707603809
我思绪万千。
1707603810
1707603811
狂风吹得昏天黑地,
1707603812
1707603813
白昼如同黑夜;
1707603814
1707603815
我辗转反侧,无法入睡,
1707603816
1707603817
欲火中烧。
1707603818
1707603819
忧伤的阴影,
1707603820
1707603821
伴随着轰鸣的雷声;
1707603822
[
上一页 ]
[ :1.707603773e+09 ]
[
下一页 ]