1707604562
乐见喜闻兮,法国戏剧。
1707604563
1707604564
可惜的是,高乃依让魔术师念了并不具有魔力的诗歌。
1707604565
1707604566
古斯塔夫·梅林克于一九一五年发表的《假人》讲了一个梦,梦中有梦,(我以为)梦中还有梦。
1707604567
1707604568
我历数了许多语言迷宫,但没有一个比弗兰·奥布赖恩[2]的《双鸟戏水》来得复杂。都柏林的一个学生写了一部关于都柏林一位酒馆老板的小说。这位老板写了一部关于他酒馆老主顾们(那个学生也是其一)的小说。老主顾们写了一部关于老板、学生和编写关于别的小说家的小说的人的小说。这本书由那些真实或虚构的人物的大量手稿组成,而收集这些手稿的人正是那位学生。《双鸟戏水》不仅是一座迷宫,而且是对理解爱尔兰小说的多种方式的探讨。它汇集了大量反映爱尔兰各种风格的诗歌和散文。建造迷宫的大师和文学巨匠乔伊斯对这部包罗万象的作品的影响不可否认,但这种影响并不是无所不在。
1707604569
1707604570
叔本华曾经说过,做梦和生活是同一部书中的书页,逐页阅读是生活,随意浏览是做梦。画中画和书中书有助于我们理解其含义。
1707604571
1707604572
徐少军 译
1707604573
1707604574
[1]此篇初刊于1939年6月2日《家庭》杂志。
1707604575
1707604576
[2]Flann O’Brien(1911—1966),爱尔兰小说家,原名布赖恩·奥诺兰(Brian O’Nolan)。
1707604577
1707604578
1707604579
1707604580
1707604581
文稿拾零 一九三九年六月十六日
1707604582
1707604583
1707604584
1707604585
1707604587
文稿拾零 乔伊斯的最新作品[1]
1707604588
1707604589
《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。
1707604590
1707604591
毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。也可以说,是最好的作家。在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。
1707604592
1707604593
《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。很难说这种串连不是失败和无能。我毫无夸张之意。德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。还有一个例子,或许不太吓人。英语里的banister是栏杆,而star是星。乔伊斯把两个单词合二为一—— banistar,把两种景象合并成一个。
1707604594
1707604595
拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。
1707604596
1707604597
徐少军 译
1707604598
1707604599
[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。
1707604600
1707604601
1707604602
1707604603
1707604604
文稿拾零 一九三九年七月七日
1707604605
1707604606
1707604607
1707604608
1707604610
文稿拾零 威·亨·德·劳斯关于荷马的手稿[1]
1707604611
[
上一页 ]
[ :1.707604562e+09 ]
[
下一页 ]