打字猴:1.704718338e+09
1704718338 进一寸有一寸的欢喜:胡适谈读书 [:1704717415]
1704718339 进一寸有一寸的欢喜:胡适谈读书 五、勤翻字典自渊博
1704718340
1704718341 注:本文原标题为《谈字典的功用》
1704718342
1704718343 【引子】
1704718344
1704718345 本文写于1925年4月25日夜,又题名为《胡说》。原载于1925年5月2日《现代评论》第1卷第21期。
1704718346
1704718347 胡适在这篇文章中,强调了读书“四到”中“手到”的一项重要功夫,这就是翻字典。字典是一个读书人最重要的工具书。一个经常翻看字典的人,自然会增加求知欲,从而促进读书的欲望,在字典的辅助下,读书的效率自然会大大提高。
1704718348
1704718349
1704718350
1704718351
1704718352 你们宁可少进一年学堂,千万省下几个钱来买一部好字典。
1704718353
1704718354 我常对我的翻译班学生说:“你们宁可少进一年学堂,千万省下几个钱来买一部好字典。那是你们的真先生,终身可以跟你们跑。”我又常对朋友说:“读书不但要眼到、口到、心到。最要紧的是手到。手到的工夫很多,第一要紧的是动手翻字典。”
1704718355
1704718356 我怕我的朋友和学生不记得我这句话,所以,有一天我编了一支《劝善歌》:
1704718357
1704718358 少花几个钱, 多卖几亩田, 千万买部好字典! 它跟你到天边; 只要你常常请教它, 包管你可以少丢几次脸!
1704718359
1704718360
1704718361
1704718362 今天我偶然翻开上海《时事新报》附刊的“文学”第一百六十九期,内有王统照先生翻译的郎弗楼(Longfellow,1807~1882,今译为朗费罗。美国诗人)的《克司台凯莱的盲女》(亦作《克司苔克莱的盲女》,朗费罗写的长诗)一篇长诗。我没有细看全文,顺手翻过来,篇末有两条小注引起了我的注意。一条注说:
1704718363
1704718364 此句原文为This old Te Deum,按提单姆为苏格兰的一地方名。
1704718365
1704718366 这真是荒谬了。Te Deum是一支最普通、最著名的《颂圣歌》,Te是你,Deum是上帝。原文第一句为The Deum Laudamus(上帝啊,我们颂赞你),因此得篇名。这是天主教一切节日及礼拜日必用的歌,所以什么小字典里都有此字。我们正不须翻大字典,即翻商务印书馆的《英华合解辞典》(页12—33),便有此字。这又不是什么僻字,王统照先生为什么不肯高抬贵手,翻一翻这种袖珍的字典呢?为什么他却捏造一个“苏格兰的一地方名”的谬解呢?
1704718367
1704718368 第二条注说:
1704718369
1704718370 此处原De profundis系拉丁文,表悲哀及烦郁之意。
1704718371
1704718372 这又是荒谬了。这两个拉丁字,也是一篇诗歌之名,即是《旧约》里《诗篇》的第一百三十道,拉丁译文首二字为De Profundis,译言“从深处”,今官话译本译为“我从深处向你求告”。此亦非僻典,诗人常用此题;袖珍的《英华合解辞汇》(页24—70)也有解释。王统照先生何以看轻字典而过信他自己的“腹笥”呢?
1704718373
1704718374 我因此二注,但忍不住去翻翻他的译文。译文是完全不可读的。开始第四行便大错,一直到底,错误不通之处,指不胜指。我试举一个例:
1704718375
1704718376 当我倾听着歌声, 我想我回来的是早些时, 你知道那是在Whitsuntide那里。 你的邀请单可证明永无止息时;
1704718377
1704718378
1704718379
1704718380 我们读这几句完全不通的话,正不用看原文,便可知其大错大谬。果然,原文是:
1704718381
1704718382 And as I listened to the song,
1704718383
1704718384 I thought my turn would come ere long,
1704718385
1704718386 Thou knowest it is Whitsuntide.
1704718387
[ 上一页 ]  [ :1.704718338e+09 ]  [ 下一页 ]