打字猴:1.704721549e+09
1704721549 阅读整理学 [:1704720323]
1704721550 阅读整理学 5.素读
1704721551
1704721552 阅读整理学 [:1704720324]
1704721553 “不解其意”的阅读
1704721554
1704721555 日本的古人谈到做学问,指的就是汉学,因为没有学校,只能到私塾求学,教材就是中国古文学的“四书五经”。四书包括《大学》《中庸》《论语》《孟子》,五经包括《诗》《书》《礼》《易》《春秋》,让学生阅读《三国演义》或《水浒传》等小说的汉学则未曾见过。
1704721556
1704721557 阅读的方法也非常独特,称为“素读”,也就是从头到尾没有解说,只让学生大声读书,跟着老师的示范然后朗读。
1704721558
1704721559 内田百闲(日本小说家、散文家)在小学时代,曾经被叫到汉学老师那里学习素读。他曾在著作里提及:“在我小的时候,已经没有素读教学了。”他的散文著作《琴书雅游录》里也曾提到此事。
1704721560
1704721561 我用深蓝色的方巾包住《大学》,穿过用土墙建造的、冷清的住屋区,到达老师所住的地方。细木原老师已经是老爷爷了,膝盖上盖着红色的毯子,坐在小房间前面。黄色的皮肤、脸上有着斑点,带着一副超级大的眼镜,乍看之下让人不免联想到狐狸。
1704721562
1704721563 我正襟危坐在老师的桌子前面,双手捧着自己带来的书,行礼之后,打开书面对老师,老师一边从对面看着倒反的字,一边用金属制洋伞的细伞骨,指着书上的字。一个字一个字往下指,伞骨也离我愈来愈近。指完一行后老师把伞骨转回去,伞骨的尖端像在纸上跳跃般飞了起来,看起来好像闪电一样。虽然伞骨是黑的,最尖端却有个圆珠子,因为经常在纸上磨着,已经变成一颗银色的珠子,闪闪发亮。
1704721564
1704721565 就算我拼命去听,还是不知所云。
1704721566
1704721567 物有本末,事有终始,知所先后,则近道矣。
1704721568
1704721569 因为不懂,一点也记不起来。
1704721570
1704721571 阅读整理学 [:1704720325]
1704721572 一举攻下城中心
1704721573
1704721574 素读是种明知道学生“不懂”,却在此状况下继续教学的阅读方式。
1704721575
1704721576 为何会做这样的事呢?如果完全无效,这种阅读方式就不可能自古以来就广为流传啊!在很长的时间内大家认为这样有效,也没有采用其他的教育措施,表示这种“因为不懂,一点也记不起来”的素读一定有它的优点,但是人们是否都能理解呢?
1704721577
1704721578 没错,谁看到了都会说太勉强了吧!让一个小学生盲目地阅读连大学生都无法读懂的四书五经,不管用什么方式去读,就一般人的认知而言,都是很难做到的,不是吗?
1704721579
1704721580 因为要学会游泳很困难,于是在地板上拼命练习,我想如果采用这种学习方式,无论练到何时也学不会游泳。害怕跳进水里,就只在沙滩上游泳,哪能成功?不管怎样,如果不突破一次困境,就学不会游泳。那么明知道对方不会游泳还是把人先推落海里,这也是一种方法,这样也许就能让他学会游泳了。素读对类似这样的读者而言是可以信赖的,但也有人认为,如果同时又笨拙地让学生阅读轻松易懂的东西,读者永远也无法踏进四书五经的世界。
1704721581
1704721582 就由α型阅读转换到β型阅读来看,首先碰到的问题是,我们无法测出必须花多少时间才能转换成功。因此素读的理念就是,一举攻下城中心——先读了再说!
1704721583
1704721584 阅读整理学 [:1704720326]
1704721585 素读培养人格
1704721586
1704721587 诚如我的考量,实际上要从α型阅读转换到β型阅读是很困难,人们经常会停留在α型阅读无法突破,非常耗费时间。
1704721588
1704721589 一般认为,现代教育根本没有教育学生如何正确使用β型阅读。如果有,也是很无理取闹地一开始就强迫学生β型阅读,这或许是最实际的现状。事实上,自古以来已经展现成果的素读,绝不能用腐朽等概念来形容,并轻视其功能。
1704721590
1704721591 古代社会具有汉学素养的人,往往不只是被看成读书人。这件事其实暗示我们,人类最敬重的应该是能够从素读进入真正的阅读这件事,因为这会对个人的人格形成带来很大的影响。明治时期的汉学家对接受洋学毫无抗拒,明治时期的英学者(以英语研究整体学问的学者——译者)几乎也毫无例外,全部都具有丰富的汉学知识。
1704721592
1704721593 这对于把外文翻译成日文的帮助很大。像现在看得到的银行、演说、会社(公司)、内阁、烟草、啤酒、玻璃等日文翻译词语,真让人感动,如果不是具有很深的汉字造诣,一定无法翻译得这么好。
1704721594
1704721595 “二战”以后,以片假名代替的外来语泛滥,这造成了很大的问题。看现在的日本人就知道,因为汉字受到限制,导致日本人的汉字能力降低,已经无法用汉字把外文译出来,只好把外文的音用片假名拼出来。明治时期也有很多外来语,但是大多数的名词都用汉字翻译,看不到像现在这样的外来语。
1704721596
1704721597 以上提到的只是题外话,其实汉文的素读与外文的阅读相通,β型阅读就是它们的共通点。用母语学习这种阅读方式很难,训练阅读时用外文或汉文这种半外文比较有效。因为这些词语含有大量的未知要素,这样读者就非得用β型阅读不可。
1704721598
[ 上一页 ]  [ :1.704721549e+09 ]  [ 下一页 ]