1704721735
如何选定古典书籍?
1704721736
1704721737
本来古典的价值就很难确立,在这个时代的社会当中,更难确定什么是“古典”。虽然有人说有些书即使不是古典,也可以反复诵读,但我认为这样很难成功。
1704721738
1704721739
“二战”后所谓的素读或默念几乎完全绝迹,主要就是因为价值观动摇,无法确立。支持过去古典书籍的价值观动摇,甚至受到质疑,古典因此逐渐消失。找不到有价值的东西来替代,新的古典也很难形成。
1704721740
1704721741
我怀疑在现今的日本,真的有那种能被千万人认同,堪称“古典中的古典”的书籍存在吗?真的有可以代替过去四书五经的书吗?我想答案是否定的。现代的阅读让日本人的阅读能力变弱了,完全不进行高层次的阅读,一味用量来填补,便容易产生问题。也就是说,现代人用阅读的量来转移品质上的缺陷,让自己安心。
1704721742
1704721743
读书的目的是向未知挑战,因此我希望社会上要有真正的共识,理解付出心力去了解未知的价值。如果脑中还会掠过“只是这样做是有价值的吗”的怀疑之心,就很难持续这场像“修苦行”一样的长跑了。
1704721744
1704721745
β型阅读之所以显得格外困难,是因为所谓的古典变得模糊难辨。只要社会上没有确实地认定是古典,就只好各负其责,自己做出选择,通过不断重复阅读自己选择的书籍,让自己学会β型阅读。这也是留给现代读者最后的方法。
1704721746
1704721747
如果因为自己的选择错误,而让自己无法达到预期目的,那是个人的失败,不能埋怨他人。不过,不管你的选择多么错误,就先把它当成影响自己一生的书,然后不断重复阅读,最后也会出现一定的成果。
1704721748
1704721750
学习外语的效果
1704721751
1704721752
外语的阅读与母语不同。看起来很平常的外语文章,读起来却让人难以理解意思。就算懂了概念,因为欠缺感觉,还是让人有如隔靴搔痒一般。彻底读透文章,经过反复思考,即使大致理解了文章的意思,但对自己的理解是否正确,还是没有把握,战战兢兢、如履薄冰。
1704721753
1704721754
就算是既知的事物,阅读起来也像是未知。当然,这可以让人养成集中注意力去阅读的习惯。因此就学习β型阅读而言,阅读外语和古典同样都是非常有效的方法。
1704721755
1704721756
就像我先前提到的翻译里的恶文章,就因为非常难懂,才能有效地提升我们的理解力。不用测试也知道,外语绝对可以成为β型阅读的教材。我认为,我们通过与外语的战斗,可以得到更高层次的阅读训练效果。
1704721757
1704721758
更何况在近代的日本,阅读欧美文献最为紧急、重要性最高。不了解外国事物的人就很难跟别人沟通,在任何情况下,外国人的说法在日本也都说得通。可以说在明治时期以后的日本,最大的古典就是外文。
1704721759
1704721760
正因为如此,古典的影子愈来愈淡薄了。毫无疑问,外语的价值就是其中蕴涵的“思想”,也是人们目光的焦点。由于阅读时只是一味留意到底写了什么事物,从外文这种“古典”里,好像无法产生素读的功效,因为读者并没有读语言,只想汲取其中的思想。虽然我们也知道:远离语言,焉能得到思想?但是,已经没有多余的时间可以停下来考虑这个问题了。
1704721761
1704721762
我想这也是为什么日本的英学(以英语为研究对象的学问——译者)在阅读上不如汉学成果丰富的原因吧!英语的阅读与理解可以帮助人们学习β型阅读,此点的确不容置疑。但英语还没有像四书五经一样,经典到让人想用来充当素读的材料。
1704721763
1704721765
英文的解释方法
1704721766
1704721767
学英语一开始的问题是:生词就是未知。当我读到杉田玄白(1733—1817,江户时代的兰学者,也是医生。所谓的兰学,就是江户时期通过荷兰文传入的学术、文化、技术的总称——译者)的《兰学事始》时,受到了很大的感动。他为了知道一个荷兰语单词的意思,花费了非常大的苦心。
1704721768
1704721769
就算生词都翻译出来了,日本人还是不懂外语,因为外语的文法结构与日文有着根本上的不同。这跟古代日本人学中国的汉文一样,并非首见。当时日本人针对汉文发明了折返点的方法,因此能成功地读取文义。早期我们也想模仿解释汉文的方式,试着采用类似折返点的“训点”(日本人在阅读汉文时,在汉字上方或侧边所加的文字或符号——译者),但因过于复杂,终告失败。后来才有人提出个别处理未知部分的方法,称为英文的解释法,也就是把日本人阅读英文时都不懂的地方挑出来解决的阅读指南。换句话说,把英文看成暗号或符号,再将解读代码的方法编成书。日本人学了一千年的汉学也没想到如此做吧?依据这种方式,日本人对英文的理解就更进一步,就像登超级难爬的高山,必须有一支强韧的手杖,如此一来才能靠英语学好β型阅读。
1704721770
1704721771
“英文的解释法”于明治时代中期就完成了,常年以来成为应试者必备的参考书,但也因此蒙受价值贬低的不公平待遇。我认为英文的解释法,可以说是日本近代文化的重要成果。
1704721772
1704721773
如果我们承认外语能够提高我们的解读能力,让我们的思路更敏锐,就更不该忘记英文的解释法。
1704721774
1704721775
就这样,外语也变成了锻炼β型阅读的道场,阅读没有呈现出感觉、无法完全理解的翻译文章,其实颇具成效。
1704721776
1704721778
消失的β型阅读
1704721779
1704721780
明治时代的日本,一方面把汉字当成古典语言,脚踏实地地学习;另一方面,也面对当时被社会承认的外文中未知的挑战。从β型阅读的角度来看,再也没有比这个时期更好的时代了。明治时代硬派的基础言论非常兴盛,也存在着人数不多却能强烈支持汉学的知识分子,当时的社会能充满知识的活力,绝非偶然。
1704721781
1704721782
之后的一百年,汉学稳居日本国民教养的上座,外文因为以解释英文为主的翻译阅读受到批评,也开始引进新的学习方法。新方法以实用为主,比较注重α型阅读。近代语(明治、大正时期的日语称为近代语,有别于之前的古代语和之后的现代语——译者)的教授主张不应该像学习汉文一样,我认为这是正确的说法。在尊重科学的时代,就算有人认为用英文的解释法进行解读的方式过时落伍了,我们也绝对不该加以指责。
1704721783
[
上一页 ]
[ :1.704721734e+09 ]
[
下一页 ]