打字猴:1.704790335e+09
1704790335 英文疑难详解 [:1704787058]
1704790336 英文疑难详解 69.借电话的说法
1704790337
1704790338 “我想跟你借个电话好吗?”一句话,译成英文: May I borrow your telephone?为什么不对呢?
1704790339
1704790340 【解答】这句英文本身并没有错,不过不适宜于这种场合之用罢了。因为这句话,并不表示想要借电话打一下,而是说要借用电话机,把机子拿走,可见 borrow 一字是不能拿来直译许多中国话的,比方说中国话的“借光”,只能译作 Excuse me,若果直译为 borrow the light,就无人能懂了。我们说借电话,实际是使用一下别人的电话,重在“用”,而不在“借”。因此,英文要把借字译成用字,才合乎他们的说法,即:
1704790341
1704790342 May I use your telephone?
1704790343
1704790344 如果是一支笔的话,借与用是相同的,即是借去使用,所以二者都可以说:
1704790345
1704790346 May I borrow your pen?
1704790347
1704790348 May I use your pen?
1704790349
1704790350 (你的笔借我用一下好吗?)
1704790351
1704790352 中国话中的借字有时是用得很妙的,如“借问”( May I ask you?),“借宿”(to ask for lodging),“借重”(to seek the assistance of),“借酒浇愁”(to drown care in the wine bowl),“借故”(to make use of any thing as a pretext for)等等,都不宜直译。
1704790353
1704790354
1704790355
1704790356
1704790357 英文疑难详解 [:1704787059]
1704790358 英文疑难详解 70.接电话的说法
1704790359
1704790360 “昨晚我接到了他的电话。”译为: I received a telephone from him last night.为什么不可以呢?
1704790361
1704790362 【解答】这句英文,仍然和上项的情形一样,在句子本身并不为错,只是译得不恰当罢了。我们说收到他的信,可译成:receive a letter from him 或 hear from him,所收到的确有一封信,电话只是收到几句话,如果说:receive a telephone 便是收到一架电话机,不是对方打来的电话。所以质问中所举出的那句话,应英译为:
1704790363
1704790364 I had (或 received)a phone call from him last night.也可以改变主语而成:
1704790365
1704790366 He called me up last night.
1704790367
1704790368 He telephoned (to)me last night.
1704790369
1704790370 又关于打电话的英文表现法,还有下面种种:
1704790371
1704790372 我将用电话通知他。
1704790373
1704790374 I’ll tell him by telephone.
1704790375
1704790376 他们在电话中交谈。
1704790377
1704790378 They talked over the telephone.
1704790379
1704790380 你有电话。
1704790381
1704790382 You’re wanted on the phone.或 A phone for you.
1704790383
1704790384
[ 上一页 ]  [ :1.704790335e+09 ]  [ 下一页 ]