打字猴:1.704794354e+09
1704794354 英文疑难详解 [:1704787140]
1704794355 英文疑难详解 146.It…is that-clause 和 it is… Infinitive
1704794356
1704794357 It is+that-clause 的句型,常可改为 It is+ Infinitive 的句型,不知二者在意义上有无差别?是否每个这样的句子,都可以互换?
1704794358
1704794359 【解答】英文的 that-clause 是可以改写为 Infinitive 的,例如:
1704794360
1704794361 He works hard that he may become rich.= He works hard in order to become rich.(他为求富有而努力工作。)
1704794362
1704794363 这种句子在意义上是没有什么区别的,因为 that he may 是表目的,而 in order to 也是表目的,所以不妨换用。即是在一些 it 开头的句中,也可把 that-clause 换成 Infinitive,因为 it 是可以代表二者的,不过有时候用子句就非有主语不可,意义便受了限制,说来未尽妥善,这时最好改用不定词就不受主语的限制了。例如:
1704794364
1704794365 It is dangerous that you put your head out of the window of the train when it is running.
1704794366
1704794367 这样的句子就是有欠妥善的,应改写为:
1704794368
1704794369 It is dangerous to put your head out of the window of the train when it is running.
1704794370
1704794371 因为在这种句子中,所谓危险的是“把头伸出窗外”,而不是“你把头伸出窗外”,即是危险的重点在伸头,而不在何人伸头,因伸头窗外发生危险的,并不限于“你”一人,“他”或“我”或“任何人”,都是一样危险,所以应该把人的成分撇开不提,单说 It is dangerous to put…就好了。
1704794372
1704794373 但是如果说成:
1704794374
1704794375 It is dangerous if you put your head out of the window when the train is moving.又可以了,因为 if-clause 并不是接承 it 的,而接承 it 的是隐藏在 if-clause 中的 to put…。
1704794376
1704794377 又如果说成:
1704794378
1704794379 Don’t put your head out of the window of a moving train! It is dangerous.也是可以的,因为 it 不是接承 Don’t put…,而是接承其中包含的 to put…。把 It is dangerous.一句说成 It is dangerous for you.也可以,意即 It is dangerous for you to put your head out of the window of a moving train.在这场合的 you 与 that you put 的 you 是不相同的,因它不是文法上的主语,而是意味上的主语,是可以与 to put 分开来看的。
1704794380
1704794381 我们再看看其他同类的例句:
1704794382
1704794383 It is necessary that you exert yourself.
1704794384
1704794385 It is necessary (for you) to exert yourself.
1704794386
1704794387 第一句中的 you 决不可指他人,而只能指“你”,因为后面的 yourself 把它限定了。所以如果要用来指任何人,就得说第二句。
1704794388
1704794389 再看 It is irresponsible (for us) to make a promise…是要不得的,因为 irresponsible 的,既不是接承 to make a promise 的 it,也不是接承 that we make a promise 的 it,而是 we,所以 it is irresponsible 不通,应改为 we are irresponsible 才对。别的字如 faithful,beautiful 等也是一样,只能说 A dog is faithful.或 A flower is beautiful.不能说 It is faithful (或 beautiful) to do (或 that-clause)。
1704794390
1704794391
1704794392
1704794393
1704794394 英文疑难详解 [:1704787141]
1704794395 英文疑难详解 147.You don’t say 和 Don’t tell me
1704794396
1704794397 美国口语中常用的 You don’t say 及 Don’t tell me 二句,照字面翻译,似乎讲不通,不知应如何译法?
1704794398
1704794399 【解答】这两句美国话,在电影中时常听到,含义几乎是相同的,都是听到对方的话,表示轻微的惊异而使用的。有时用动词 say,有时用动词 tell,在用 say 的场合比较简单,只说 You don’t say!至多加一个 so 字上去,而成为 You don’t say so!就够了,但在用 tell 时,后面就要接用许多别的字,增加另外的意思,通常都是再接上一个 that- Clause.两句中都包含得有 don’t 一字,可知全是否定的,而且是相当强烈的否定,略同英文普通说的 by no means; on no account; surely not 之类的意思,或是整句的 You really didn’t mean it!中国话可译为“决无其事”,“决不至于”,“那怎么会”,“我(你)(他)不会的”,等等。
1704794400
1704794401 You don’t say!= Well, I never!
1704794402
1704794403 且看电影 A Song to Remember 中的对话:
[ 上一页 ]  [ :1.704794354e+09 ]  [ 下一页 ]