1704794973
英文疑难详解 161.tag question 的表现法
1704794974
1704794975
It’s a nice day,isn’t it?这句英文据说不能翻译成为问句;它的构造据说是主句为肯定,附加问句就要用否定,如主句是否定,则附加问句就要用肯定,不知道对不对?
1704794976
1704794977
【解答】英文的这种附加问句(tag question),确实不算是一个正式的问句,翻译时自应采用平叙句的形式,如质问中的句子,内容有关天气的好坏,这是有目共睹的摆在每个人眼前的事实,谁也用不着去问谁的,所以不可译作“今天天气好,是不是?”(这样译时,就仿佛是说:“你是人,是不是?”一样地冒犯对方了。)而应译成“今天天气好呀。”才是道理。
1704794978
1704794979
第二点疑问是“肯定+否定”或“否定+肯定”的构造形式,在一般的情形,这也可以说是相当正确的。例如:
1704794980
1704794981
I don’t have to go to Sunday School, do I?(我不必去主日学校呀。)
1704794982
1704794983
You feel cold here,don’t you?(你觉得冷吧。)
1704794984
1704794985
He didn’t take long to do that,did he?(他没有多久就把那个做完了。)
1704794986
1704794987
That is not important,is it?(那个不重要。)
1704794988
1704794989
You have seen him,haven’t you?(你见过他的。)
1704794990
1704794991
不过这不是唯一的形式,如表示加重语气的时候,就可以采用“肯定+肯定”或“否定+否定”的方式,例如:
1704794992
1704794993
Oh,you do,do you?(啊,你是这样的吧。)
1704794994
1704794995
Oh, Shirley said something,did she?(啊,雪妹子跟你说了什么吧。)
1704794996
1704794997
“ So I’ve found you at last, my beauty, have I?” she began.—— Dickens(“我的美人儿,我终于找到了你呀!”她开口说了。)
1704794998
1704794999
“ And he wouldn’t be persuaded by the ladies, wouldn’t he?”said Sam.—— Dickens(桑姆说:“他不会听太太们的话的。”)
1704795000
1704795001
这种前后一致的构造所表现的,除加重语气外,还有惊奇的意思,例如: He is Tom,is he?(真想不到他就是托孟呀。)这种附加问句的表现法,在英美人的口头上用得最多,而且现在越来越盛行了。到第二次世界大战以后,又产生了第三种形式,即:
1704795002
1704795003
He is Tom;or is he?(他是托孟吧,不错的吧。)说这话的人,在他开口之前,实则早已确信他所说的正确无误,可是为着要证实一下,或是由于突然发生的疑惑,所以在停顿一会儿之后,又用上一个“or”的连词,再说出那附加问句来,其间所表现的心理过程,从字面上也不难察觉得出来了。例如:
1704795004
1704795005
She is pretty,or is she?(她漂亮,岂只漂亮而已哉。)
1704795006
1704795007
这种强烈的断定,也可用“肯定+or+肯定”来表现,是值得注意的。战后的这种新型,还可以单独地用,即是在主句之后不用逗号(comma)或分号(semicolon),而用句号(period),变成单独一句来说,也是可以的,在 B. Malamud 著的 The Magic Barrel 一书中便有下面这样的例句:
1704795008
1704795009
He ate listlessly. A man had to live. Or did he? When had he felt this low? Probably never.(他没精打采地吃了饭。一个人总是要活下去的。谁也不肯饿死呀。他何时变得这样颓丧的?也许从来没有过。)
1704795010
1704795011
在上例中前头的主句是 A man had to live.附加问句似应作 Or had he?才能一致,但作者却把它说成 Or did he?这并不是语言上的转讹,现在一般用这种附加问句的人,都不大注意主句中的述语,而有一概采用 do,did 的倾向了。再举 N. C. Hunter 在其所著 Waters of the Moon 一书中的用例来看:
1704795012
1704795013
Evelyn: Did you think I was rude, Mrs. Whyte? I didn’t mean to be. Or did I, perhaps? I don’t know.(伊佛林说:怀德太太,你觉得我太鲁莽吧?我并不是有意的。也许我确曾那样,我自己却不知道。)
1704795014
1704795015
现在甚至还有把最普通的第一型和战后发生的第三型混合来用,而说成 He is Tom, isn’t he,or is he?的例子也见到了。也许这是现代英语的最新发展吧。
1704795016
1704795017
1704795018
1704795019
1704795021
英文疑难详解 162.“do with”的三种意义及 understatement
[
上一页 ]
[ :1.704794972e+09 ]
[
下一页 ]