打字猴:1.704796526e+09
1704796526 英文疑难详解 [:1704787183]
1704796527 英文疑难详解 187.“亡羊补牢”的英译
1704796528
1704796529 中国成语的“亡羊补牢”,最近中华书局出版的《通用汉英辞典》上译作 Repair the sheepfold after the sheep is stolen.及 too late to mend. 前者是从中文直译成英文的,后者是英文现存的同义语。除此两种译法外,不知是否还有更适合中文的英文成语。
1704796530
1704796531 【解答】出自《战国策》上的“亡羊而补牢,未为迟也”一语,原意指事后的补救,现在一般只截取了上半句的“亡羊补牢”,表示太迟的意思,故《通用英汉辞典》上才会译成 too late to mend 的英文习用句。在美国哈佛大学出版的 Mathews’ Chinese- English Dictionary 上,则翻译了原文的整句: It is not too late to repair the fold after the sheep has strayed——it is never too late to mend.这是说事后再来补救,还不为迟。但一般通俗的用法是多少有点歪曲的,而变成了未免太迟的意思。把这句中文直译出来介绍给说英语的人士,他们就字面看也是可以了解的,无需另加注释。不过在英语中与此类似的隐喻成句,也并不是没有,所不同的是我们说羊,他们说马,即 Lock the stable door after the horse has been stolen. 马已被人偷走了,才来锁马廐的门,当然是太迟了。时代天天在进步,用马作为交通工具,早已落伍,马车已被汽车取而代之了,尤其是在美国,因此这句成语到了美国也就随着时代而有了修正。有人去考察美国的教育,就听到向导者介绍说:
1704796532
1704796533 The school has a sex education class, though this might seem like locking garage after the car has been stolen.(这学校开有一门性教育的课,虽则不免有人讥诮汽车被偷之后,才来锁汽车间。)
1704796534
1704796535 亡羊捕牢一句成语的通俗用法,用英文来表现时,这也许是最新的合乎时代的说法了。
1704796536
1704796537
1704796538
1704796539
1704796540 英文疑难详解 [:1704787184]
1704796541 英文疑难详解 188.“逆来顺受”的英译
1704796542
1704796543 中国成语有“逆来顺受”一语,意为遭遇逆境也处之泰然。不知英文怎样翻译才对,因查所有的《汉英辞典》都未收有这句?
1704796544
1704796545 【解答】中华书局版《学生成语词汇》中收有这个句子,解释为“遇有横逆之来,只可顺而受之”。人生不如意事常八九,实在不应该遇事忧烦,自寻苦恼,所以要好自为之,逆来顺受,才是道理。英文说 make the best of a bad bargain (或 job)或是 make the best of one’s ill fortune 是说“善处逆境”,能利用不幸的境遇,使之转祸为福。英文解释,可说 bear adverse circumstances in the best possible way,例如:
1704796546
1704796547 We must make the best of a bad bargain.(我们应在不利的情况中尽量往好处做。)
1704796548
1704796549 He who can make the best of a bad job is always happy.(善处逆境的人是常乐的。)
1704796550
1704796551 但英文另有一句成语,似乎更接近中文的“逆来顺受”的说法,那就是 needs must when the devil drives(万不得已遇到恶魔开车也只好屈服),见《英华习语大全》,例如:
1704796552
1704796553 “ What, you are in your tantrums again!” said she.“ Come along, Sir, needs must when the devil drives.”—— C. Reade(“怎么啦,你又发脾气了!”她说。“不要这样吧,最好逆来顺受呀。”)
1704796554
1704796555 句中的 needs 为一个副词,在现代英语中,只能与 must 连用,普通 needs must (do)=cannot help (doing);(is) compelled to do.(必需;万不得已;必不可缺。)这个 needs must 不可与 must needs=must of necessity(必须,必需)混同,后者常含有讥讽的(sarcastic)意思,如:
1704796556
1704796557 He must needs go away just when I wanted him.(正当我要他的时候,他偏偏要离去。)
1704796558
1704796559 至于谚语的 What cannot be cured must be endured.也是逆来顺受的意思,照字面译时,可作“无可救药的事只好忍受”。
1704796560
1704796561
1704796562
1704796563
1704796564 英文疑难详解 [:1704787185]
1704796565 英文疑难详解 189.“乔迁之喜”的英译
1704796566
1704796567 祝贺友人迁入新居,我们常用“乔迁之喜”的成语不知英文应如何说法?
1704796568
1704796569 【解答】有过翻译经验的人,都知道成语是不能直译的。到了非直译不可的时候,也得加上许多的注解,才能使读者明白。中文说的“乔迁之喜”这句成语是出自《诗经》的典故。《诗·小雅·伐木》:
1704796570
1704796571 伐木丁丁,鸟呜嘤嘤,出自幽谷,迁于乔木。
1704796572
1704796573 后人就用“乔迁”一辞,来祝贺人们的迁居,有时也用以称做官的人升官,与“左迁”相同。张籍《赠殷山人诗》便说:
1704796574
1704796575 满堂虚左待,众目望乔迁。
[ 上一页 ]  [ :1.704796526e+09 ]  [ 下一页 ]