1704976391
英语淘宝 B
1704976392
1704976393
She babbled on for some seconds before noticing that Max was not sharing her mood.
1704976394
1704976395
她唠叨了一会儿才发现马克斯的心并没往她讲的那里去。
1704976396
1704976397
The corps,they just panicked.They had no backup.
1704976398
1704976399
警察们开始慌了起来,因为增援部队还没有到达。
1704976400
1704976401
Sticky buds revealed the delicate green of the baby leaves.
1704976402
1704976403
黏糊糊的树芽儿露出了新叶的嫩绿。
1704976404
1704976405
Lianne is playing the flute as part of the backing orchestra,and by all accounts it’s going to be a wonderful evening.
1704976406
1704976407
琏娜在伴奏乐队里吹长笛。不管怎么说,这会是一个很棒的晚会。
1704976408
1704976409
The four men glanced at each other,a derisive expression on each face,knowing it was a tale the old bag would repeat to every new client for the next few months.
1704976410
1704976411
四个男人相互看了看,每张脸上都有一种嘲笑的神情,知道老家伙在今后的几个月里,每逢新顾客就会讲起这个故事。
1704976412
1704976413
It was in the bag now.All Justin had to do was go on playing the helpful uncle and the story was all his.
1704976414
1704976415
现在已是十拿九稳了。贾斯汀要做的就是继续扮好热心大叔,这样他就可以拿到整个报道。
1704976416
1704976418
今晚让我们杀只鸡吃
1704976419
1704976420
一天,一个已做过几年英语翻译的朋友用嘲笑的口吻告诉我,一家外国大公司在面试他时,居然让他翻译一句“今晚让我们杀只鸡吃”的中文句子。我倒是很认真,问他怎么翻译的。他当时给出的英文句子是这样的:
1704976421
1704976422
Let’s kill a chicken to eat for supper this evening.
1704976423
1704976424
我听了后,很诧异。翻译的句子倒是挺全,中文句子中的每个词,可以说是一字不漏。不过,我也的确难以置信,一个已经做了若干年英语翻译的人居然会译出这样的英语来。他翻译的句子,从用词和语法上讲,与中文要表达的意思并没有什么不符的地方。但他翻译的英语句子显然处处体现的是汉语的语言文化,而非英语文化。因此,外国人看后自然会感到不舒服。一个语言体系,通常反映的是一种文化。而文化则是根深蒂固的一种习惯。例如,英语中有“吃”(eat)这个词,但在很多情况下,特别是并不强调“吃”这个具体动作,而指一种日常行为时,会避免直接使用eat,而是用have或take等词替代。例如:have supper(吃晚饭)。此外,与汉语不一样的是,英语对一天三顿饭有专门的说法,如breakfast(早饭)、lunch(午饭)和supper(晚饭)。这些知识,实际上在上小学英语时,老师都会明确说明的。遗憾的是,固有的汉语文化很容易占先,即使是对于一个已做过若干年英语翻译的人来讲,有时也难免会让汉语思维固化了。因此,符合英语习惯的说法应该是:
1704976425
1704976426
Let’s have a chicken for today’s dinner.
1704976427
1704976428
也有读者会说,这里面没有将“杀鸡“表现出来。其实,这是一种文化差异。汉语文化,特别是在动词的使用方面,喜欢用实词。在现代汉语中,“吃”这个词基本上没有其他可用的替代词。即使有的话,其使用频率也是极低的。但英文就不同。“吃”(eat)这个动作,尽管发生得很频繁,天天顿顿都有,但是用多了,会显得不很体面,相当于中国人讲的“你怎么老想着吃”。所以,多用have来替代,特别是对比较有教养的人来讲。其实,这反映了一种文化习惯。同样,尽管鸡是要杀了才能吃的,但像kill这样一个词,在英语里是一个很沉重的词,会尽量避免使用。在汉语中,杀鸡已成为了一个常用词组,国人用这个词,并不感到很生硬,甚至有“杀鸡给猴子看”这样的成语故事。但是,在英语中,kill a chicken却不是一个惯用词组,用了,会让人有杀气腾腾的不好感觉。因此,国人在学英语时,一定要了解汉语与英语之间的这种文化差异。否则,说出来的英语,不但会很生硬,同时也会让以英语为母语的听众感到你的修养有问题。
1704976429
1704976430
By the time we got to Northern Station,our bail had already been arranged.
1704976431
1704976432
我们到达北站时,早已有人为我们做了保释。
1704976433
1704976434
【又例:I don’t know how many time my grandmother had to come and bail me out of jail.我都记不清有多少次奶奶把我保释出狱。】
1704976435
1704976436
His blankets were balled up at his feet from his feverish tossing and turning.
1704976437
1704976438
他在床上翻来覆去睡不着,脚下的毯子揉成一团。
1704976439
[
上一页 ]
[ :1.70497639e+09 ]
[
下一页 ]