打字猴:1.704977741e+09
1704977741 英语淘宝 [:1704976048]
1704977742 锦上添花
1704977743
1704977744 中国成语因其智慧、简练、看问题入木三分而著称于世。然而,要想将中国的成语忠实、传神地翻译成英语,却不是一件容易的事情。
1704977745
1704977746 记得在联合国专门机构召开的一次国际会议上,中国代表在发言中使用了“锦上添花”这一成语。当时在中文包厢里做同声传译的我便把中国代表讲的“锦上添花”翻译成了“…,as if it looks like adding a flower to the embroidery.”由于中国代表是即席发言,所以我当时翻译的“锦上添花”是否能被听众所理解,或被其他语种的包厢正确地转译出去,说实话,我心里也没有把握。不出所料,咖啡休息时,英语包厢里的一位英国籍女翻译和我聊起了我说的“锦上添花”,并问我中国人对“锦”有什么特殊说法吗,以及“锦”和“花”有什么内在联系。显然,外国人是全然不知“锦”对中国人意味着什么,从而也就无法将“锦”和“花”联系起来思考。我向她解释说,锦在中国人的眼里,是很漂亮的东西,花儿也是很漂亮的东西。如果你在一个漂亮的东西上再加上一个漂亮的东西,就会使这个东西更美了。她听后一下子就明白了,然后说:“哦,你说的这个意思很像英语的make perfect perfect”。我当时一听,觉得从意思上讲,十分到位,只是少了中国成语原有的神韵。不过,从同声传译的角度来讲,用make perfect perfect远比字对字的翻译要准确,要容易懂。
1704977747
1704977748 翻译实践证明,在中国成语中,许多被中国人认为有很清楚逻辑关系的成语,在外国人的眼里这种关系很可能就对不上号。同样,有许多英语成语,对于欧美国家的人来讲,其含义一目了然,而对中国人来讲,理解起来却比较费劲。例如,英语中有这样一个成语“can’t hold a candle to before electric lights”,显然,中国人一看也是一头雾水,这蜡烛和电灯有什么关系?一个落后,一个先进?其实,这句话说的是,当人们在黑暗中干活儿的时候,需要有个帮手,拿蜡烛为其打亮。拿蜡烛的帮手,从能力上讲,要比干活儿的人要差。当一个人连蜡烛都拿不好,当然也就别指望他能干大事儿了。所以这个成语形容的是:大事做不了,小事又不做。显然,翻译成语单凭词语本身还远远不够,还需要对其文化背景有一定的了解。
1704977749
1704977750 在将中国成语翻译成英语时,如果你无法找到对应的英语成语,那么你就应该把让对方明白放在第一位。例如,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,有一些相对应的英语,如a burnt child dreads the fire或once bitten,twice shy。如果你不知道这些英语成语,你也可以用one does not repeat a painful lesson twice这样的解释来表达。
1704977751
1704977752 I’ve indicated we’re pleased to be working with a do-something Congress.
1704977753
1704977754 我已经指出,我们乐于与一个有所作为的国会合作。
1704977755
1704977756 It was near the end of August,just after the dog days.
1704977757
1704977758 这已快是八月底了,刚过了三伏天。
1704977759
1704977760 Like watching an old film,or discovering a dog-eared photograph album,turning the pages.
1704977761
1704977762 这就像是在看一部老电影,或发现了一本翻旧了的相册,一页一页地翻着。
1704977763
1704977764 I was put to work the following Monday,not as a dogsbody to the picture editor,as I had anticipated,but under the personal supervision of Harry himself.
1704977765
1704977766 星期一他们就让我去工作了。不是我所预料的为图片编辑打杂,而是直接在哈里的亲自督导下工作。
1704977767
1704977768 The sisters screamed.“It’s a dog’s life”.
1704977769
1704977770 姐妹俩尖叫起来:“这是猪狗不如的生活”。
1704977771
1704977772 I had too many drinks over dinner.Anyway,I’m dog-tired.
1704977773
1704977774 晚饭时我喝多了,我真得累死了。
1704977775
1704977776 The fact was,though,Linda had done all the donkey-work,and he’d taken the credit for it.
1704977777
1704977778 事实是,活儿都是琳达干的,而他却坐享其成。
1704977779
1704977780 He arrived at the hotel on the dot of nine thirty.
1704977781
1704977782 他九点半准时到达了酒店。
1704977783
1704977784 【又例:She was there on the dot.她准点到了那里。】
1704977785
1704977786 Lucas doubled over in pain.
1704977787
1704977788 卢卡斯疼得直不起腰来。
1704977789
1704977790 Holly did a double take.“You don’t mean she took it?What kind of a person would do that at the last minute?”
[ 上一页 ]  [ :1.704977741e+09 ]  [ 下一页 ]