1705001062
现代英文选评注 The Ballet Dancer芭蕾舞家
1705001063
1705001064
Jane Mayhall (1918—2009)
1705001065
1705001066
本篇选自《1949年美国最佳短篇小说集》(The Best American Short Stories 1949,edited by Martha Foley)。作者珍·梅霍是一位女作家,曾有多种作品问世。原题“The Men”,记作者记忆中印象最深刻的三位男性,第一位就是这里所要转载介绍的舞蹈家,第二位是她中学时代的一个图书馆管理员,第三位是大学时代的一位教授。就严格的体例言之,全文似乎不像是一篇短篇小说,而像是三则速写(sketches)。但是作者对于感觉印象,把握得准而且稳;尤其可贵的是她对于瞬息间感觉印象的变化,都能很正确生动地记录下来。本文不但可以当一件艺术品来欣赏,作者这种认真的写作态度,也是值得有志文学创作之士效法的。
1705001067
1705001068
I remember when I was eleven years old and attended a ballet for the first time. It was held at the Memorial Auditorium, a large building in the town where I lived.
1705001069
1705001070
During the first group of dances, I sat up very high in the balcony with my family and the stage seemed too far away. It was a pretty show at such a distance, but the dancers with their bright dots of costumes appeared as small and no more alive than marionettes.
1705001071
1705001072
● ballet:普通译作“芭蕾舞”。按:ballet以舞蹈表示故事的进展和人物感情的起伏,似可译作“舞剧”。
1705001073
1705001074
● Memorial Auditorium:纪念堂。
1705001075
1705001076
● first group of dances:头几个舞。balcony:楼座。
1705001077
1705001078
● 这里末一句开始显出作者的功夫:从远远的、高高的楼座望底下台上,该是怎么回事。戏是很美丽的戏,但是舞者们显得太小,动作也不活泼,同木偶(marionettes)戏差不多。costumes:演员的服装,大多为丝绢所制,本有光彩,经灯光照耀,更显明亮,但是观察者坐得远,一身衣服看上去只成一小点(dot),故云bright dots of costumes。
1705001079
1705001080
● as small之后,照一般语法书规定,还应跟一个as。
1705001081
1705001082
When intermission came some friends of the family suggested that I sit down in the second row orchestra with them. This was probably because they considered me a “nice little girl,” a point of view to which I had no objection.
1705001083
1705001084
● intermission:休息时间,观众可以离座出去谈话。
1705001085
1705001086
● sit down之sit是subjunctive mood现在式。作者家里长辈的朋友在楼下正厅有空座,提议把她接到那边去看。先不过是一种提议,并非是事实,故用subjunctive mood。
1705001087
1705001088
● second row orchestra:正厅第二排。orchestra这里不解释作“乐队”,而是“正厅前座”。
1705001089
1705001090
● 他们认为她是一个“乖小女孩”(nice little girl),所以要她坐在一起。他们这种看法,她并不反对。a point of view 综括地代表前面所说的这种“看法”,是一种同位语的说明法。
1705001091
1705001092
The world of second row orchestra was an immensely different one. The seats were softer and had slightly reclining backs. Here the members of the audience sat with much dignity, as if each had been appointed to a separate throne, I thought. A sweet flowery scent came from the ladies. As they settled into their places, one heard a faint sound of silk and fur.
1705001093
1705001094
● 她的长辈如何地让她下去,她如何地被搀着走……这些与题旨无关,作者都略而不记。
1705001095
1705001096
● world:指环境而言,从楼上搬到楼下来坐,好像进了另外一个“世界”。immensely different:大大地不同。
1705001097
1705001098
● backs:椅子的靠背。slightly reclining:微向后倾。
1705001099
1705001100
● audience作“听众”解是集合名词。“听众中的一位”便是a member of the audience。with much dignity:很庄严地。前排观众多半是社会上有身份人士,as if…从句中的动词是subjunctive mood。throne:王座。他们的座位并非王座,故用虚拟式。separate:个别的,每人分到一座。
1705001101
1705001102
● scent:香味。flowery:花似的(可能是香水的香)。
1705001103
1705001104
● As they settled into their places:休息时间将满,观众进场就座。作者鼻觉芬芳之香,耳闻丝裘悉索之声,虽未用眼睛,而女士们服饰的豪华,已如在目前。
1705001105
1705001106
Then the music began. Everyone leaned forward. The high arc of the curtain lifted as if moved by a hundred tiny unseen hands. The stage before us was a forest, bathed in willowy green light. The backdrop was splotched with painted leaves and gawk-headed birds whose artificiality seemed, for some reason, particularly exciting.
1705001107
1705001108
● 音乐声作,戏又将开场。观众的上身往前倾——这是很自然的反应,但写文章的人能有几个会注意到这种“小节”?
1705001109
1705001110
● arc of the curtain:幕是成弧状地升上去。未升之前,不见其成弧状(arc),故high与arc不能分。幕升上去,很整齐,很灵巧,很利落(坐在远处就注意不到了,所以一定要在作者座位更动后才描写),一个十一岁的女孩子看起来一定觉得很奇怪,所以说“好像是一百只看不见的小手把它提起来的”。
[
上一页 ]
[ :1.705001061e+09 ]
[
下一页 ]