打字猴:1.705005543e+09
1705005543 现代英文选评注 [:1705000326]
1705005544 现代英文选评注 A Pretty Girl美丽的姑娘
1705005545
1705005546 Max Beerbohm (1872—1956)
1705005547
1705005548 麦克斯·比亚卜姆出生于维多利亚女王统治下的英国,逝于意大利。比氏寿登耄耋,久无作品问世,很多读者以为他早已不在人世了。事实上,按他的文章风格和生活趣味来说,他和十九世纪末叶所谓唯美主义作家如王尔德等比较接近,同我们这一代,确是疏远了。他的文章,大抵近乎“游戏人间”一路,俏皮,幽默,机智,但不一定深刻。他有过人的聪明,在文字修饰上所用的功夫却极大,作品数量不多,大多是经过精心雕琢之作。
1705005549
1705005550 比氏的小品文最有名,但他也写小说。这里所选的几段采自他的长篇小说Zuleika Dobson(1911)的第二章。Zuleika Dobson是一部胡闹的讽刺小说,Zuleika是个十分美丽的姑娘,她在牛津住了一个时候,牛津的大学生都被她弄得神魂颠倒,但是谁也得不到她的青睐,结果大家跳河自杀,集体殉情以死!学生都死完了,牛津大学也开不下去了。
1705005551
1705005552 She was a nymph to whom men’s admiration was the greater part of life. By day, whenever she went into the streets, she was conscious that no man passed her without a stare; and this consciousness gave a sharp zest to her outings. Sometimes she was followed to her door—crude flattery which she was too innocent to fear. Even when she went into the haberdasher’s to make some little purchase of tape or riband, or into the grocer’s—for she was an epicure in her humble way—to buy a tin of meat for her supper, the homage of the young men behind the counter did flatter and exhilarate her.
1705005553
1705005554 ● nymph:希腊神话中的女仙,常借用作“年轻貌美的女子”。men’s admiration:男人的爱慕。这种女子,生活中主要的事情(greater part),就是给男人爱慕。
1705005555
1705005556 ● no man passed her without a stare:路人看见她,都要张大眼睛,对她注视。no…without:两重否定,等于一重肯定。passed her:在她身旁走过。
1705005557
1705005558 ● this consciousness照应前面的was conscious。她知道人家都要看她,出门游散(outings)时,分外有劲。zest:(很浓的)兴味。
1705005559
1705005560 ● she was followed:从这一句里,可以看出被动语态胜过主动语态的地方。“她被跟随”——(by whom?)谁在跟?这可不必说了,总是街上那些男子。crude flattery:这一个短语用得很见功夫。男人觉得女人长得美,这是一种恭维(flattery),但是用眼睛看看,或嘴上赞美足矣,那种人尾随不舍,一直盯到她的家门,未免显得粗野(crude)。crude flattery即指此句之main clause(Sometimes…door),总括说明这一种人的行为。innocent:盯梢的人可能不怀好意,但是小姐一派天真,只引以为得意,并不觉得恐惧。
1705005561
1705005562 ● haberdasher:贩卖针线等小件装饰品的杂货商。他的“店”,英文里不用说,只要加apostrophe s(‘s)即可。同样的,贩卖食品的杂货商是grocer,这一种店就是the grocer’s。tape:扁带。riband:是ribbon(丝带)较古的拼法。to make some little purchase of:这一个短语相当古雅,我们普通说话作文,只要用to buy some (tape or ribbon)就够了。
1705005563
1705005564 ● epicure:讲究饮食的人。in her humble way:那个时候,她并没有钱,可是在她的经济范围之内,她还是很讲究的。young men behind the counter:柜台后面的青年人、伙计。homage:大恭敬。exhilarate:使(她)高兴。
1705005565
1705005566 As the homage of men became for her, more and more, a matter of course, the more subtly necessary was it to her happiness. The more she won of it, the more she treasured it. She was alone in the world, and it saved her from any moment of regret that she had neither home nor friends. For her the streets that lay around her had no squalor, since she paced them always in the gold nimbus of her fascinations. Her bedroom seemed not mean nor lonely to her, since the little square of glass, nailed above the wash-stand, was ever there to reflect her face. Thereinto, indeed, she was ever peering. She would smile, frown, pout, languish—let all the emotions hover upon her face; and always she seemed to herself lovelier than she had ever been.
1705005567
1705005568 ● a matter of course:当然之事,没有什么希罕的了。第一句中的主句的主语置于动词之后,正当的次序是it (=the homage) was necessary to her happiness。the more的the是副词,有“因此”(on that account)之意。这种用法很常见,如nevertheless即为never the less(并不因此减少)三字合成的。subtly:subtle的副词形式,解作“微妙地,神秘地,不可捉摸地”。她的快乐,更不可思议地有赖于男人对她的恭敬了。
1705005569
1705005570 ● 第二句的The more…the more也是常见的句法结构:第一个The=in whatever degree;第二个the=in that degree。那边增加,这边也同样地增加。of it连前面的The more,it代替the homage,她所得到的恭敬愈多,她对于这个恭敬也愈为珍视。it saved的it仍是代替the homage。有了男人献殷勤,她也用不着为身世兴悲了。
1705005571
1705005572 ● For her:对她来说。squalor:污秽(此字的形容词是squalid,squalid比dirty更多“未经扫除,无人清理”之意)。paced在这里是及物动词,“走过”。paced them=paced the streets。nimbus:(神佛头上的)光轮。她走在街上,遍体似有彩云环绕,令人目移神夺(fascinations),她自己因此也看不出街上的污秽了。
1705005573
1705005574 ● mean:寒酸相。她的卧室本来是寒酸而又寂寞的,但是现在看来却并不如此,因为洗脸架子上面,钉了一面方镜子,常得美人照看;镜中玉容,就足使陋室生春了。
1705005575
1705005576 ● Thereinto=into that (glass)。indeed:说真的;indeed这个字很常见,但是不易应用。这里大约是怕读者不相信上面一句所说的the…glass…was ever there to reflect her face,特再补充说明一句:“这是真的”,这位小姐老是在照(peer into)镜子的。ever本来和always一样,解作“无论何时,永远如此”,但是这种副词(另外的例子如perpetually, constantly等)倘若和进行式动词一起用,那就表示“常常,老是这么做”了。she ever peered (into the glass):那是说不通的,因为一个人不可能什么事情不做,“永远”看着镜子的。she was ever peering:那就表示她“常常”这么做,现在看一下,过一会又看一下,再过一会又看一下。
1705005577
1705005578 ● peer解作“凝视”,意义大致同gaze相仿。但gaze常常指看的人因爱慕而看得出神,peer则指仔细地看,或吃力地看,或带着好奇心地看,或看的人和所看的东西中间隔了一层什么东西。人和镜中反影之间隔了一层玻璃,用peer是很合适的。
1705005579
1705005580 ● frown:皱眉。pout:撅嘴。languish:作出娇慵之态。这些动词前面的助动词would表示“习惯”。let=she would let。hover本指鸟类不振翼远飞,而在某一地点拍翅盘旋;或云雾等浮挂在一个地方。现在她故意对镜子做出各种“表情”,那些情感也好像在她脸上低回飞翔。
1705005581
1705005582 ● lovelier:每对镜子看一次,总觉得自己比以前更可爱了。注意时态seemed和had been之间的先后关系。
1705005583
1705005584 Yet was there nothing Narcissine in her spirit. Her love for her own image was not cold aestheticism. She valued that image not for its own sake, but for the sake of the glory it always won for her.
1705005585
1705005586 ● Yet was there nothing=yet there was nothing。Narcissine是Narcissus的形容词。Narcissus是水仙花,据希腊神话,此花原是一美少年,见水中自身反影而悦之,顾影自怜,憔悴不堪,天神将他化身为花,俾得永远临泉自照也。变态心理学中有一种病,叫做Narcissism。这位小姐可没有这种“自恋”的病。
1705005587
1705005588 ● aestheticism:唯美主义。前面所以加形容词cold者,表示唯美主义不注重情感;看见美的东西心里用不着激动,美是应该冷静地欣赏的。
1705005589
1705005590 ● for its own sake:只因为这个影子的美,才觉得它宝贵,此外别无其他情感搀杂在内。这位小姐并不如此。她长得美,博得无数男人的追求,她为了这种“光荣”,才对于镜子里自己的影子看个不厌的。
1705005591
1705005592 ● it always won for her:定语从句。
[ 上一页 ]  [ :1.705005543e+09 ]  [ 下一页 ]