打字猴:1.705007723e+09
1705007723 现代英文选评注 [:1705000337]
1705007724 现代英文选评注 We Need Humor我们需要幽默
1705007725
1705007726 Malcolm Muggeridge (1903—1990)
1705007727
1705007728 本文原题“America Needs A Punch,”刊于1958年四月号Esquire杂志“英国专号”。作者曾任英国幽默杂志Punch之主编多年。这篇文章虽然讨论幽默,但是本身文字似颇严肃。此处所摘几段,大致可说明幽默对于人生之重要。
1705007729
1705007730 During the five years that I was responsible for bringing out the avowedly humorous publication, Punch, I brooded intermittently on the subject of humor. It was a somber, but by no means unrewarding endeavor.
1705007731
1705007732 ● bringinging out:刊行。
1705007733
1705007734 ● Punch:为英国幽默杂志,林语堂博士曾把其名译为“笨拙”。按:Punch原为英国木偶戏中的一个角色(好像中国木偶戏中的猪八戒),勾鼻红脸,圆睛长颏,那本杂志就拿那个木头人作为标记。
1705007735
1705007736 ● avowedly:自认地,自称地。此字原为动词avow(承认,自认),加-ed成形容词,再加-ly成副词。“笨拙”标榜幽默。
1705007737
1705007738 ● intermittently:断断续续地。brooded…on:思考。
1705007739
1705007740 ● It:思考幽默这个题目。这是件somber(让人感到不愉快、不乐观)的工作,但是把这个问题想一想,也不是“花不来”的(by no means unrewarding)。
1705007741
1705007742 Humor, I have come to feel, is an expression in terms of the grotesque of the enormous disparity between human aspiration and human performance. Thus, self-importance is funny because everyone really knows in his heart that, whatever else is conceivable, it is quite outside the bounds of possibility that one mortal man should be inherently more important than another.
1705007743
1705007744 ● I have come to feel:我渐渐地有这个看法。这几个字一般中国学生用来,会把它们放在全句之首,成为全句之主句,然后用连词that,再说humor如何如何,而以humor is…为从句。在这里I have come to feel这五个字,只是临时插进去的(parenthetical),在全句文法结构上,几乎不占地位。按理说,这五个字本是可有可无,如把它们放在主句的地位,的确是太抬举它们了。中国学生对于这种“插入语句”(parenthetical expression)如能善加利用,英文句法可以活泼得多。照现在这样的用法,全句的重心在Humor一字,I have come to feel读起来很轻。这样读法,语气很顺。
1705007745
1705007746 ● human aspiration:人类的理想。human performance:人类的行为。人类的理想与“实际表演”之间有很大的差别(enormous disparity),幽默就是以荒谬怪诞的方式(in terms of the grotesque),表现这种差别,例如,人人心中想做勇士,崇拜勇士;但是人实际上所表现的,却是以懦怯为多。西洋的滑稽电影,常常就由一个丑角(如Danny Kaye),以奇怪的动作,配合荒谬的故事,演出一个“勇敢的懦夫”或“懦怯的勇士”。
1705007747
1705007748 ● grotesque:奇形怪状的。此字为形容词,此处和the连用,就当作名词用了。
1705007749
1705007750 ● self-importance:自以为了不起。everyone really knows后面跟一个很长的名词从句,that…,一直到全句之末。
1705007751
1705007752 ● whatever is conceivable:任何别的事情我们都可以想象(conceive),但是有一件事情我们是不能想象的(或者说,任何别的事情或者都是可能的,但是有一件事情是绝不可能的,是很超过可能性的范围的:quite outside the bounds of possibility)。此事为何?就是:大家都是人,谁都不是神(因此都是凡人mortal),怎么会有一个人在本质上(inherently)比别人更重要呢?人人有超过别人的“理想”,但是他的表现却常常与别人无殊,有这么一点差别在,所以一个高视阔步,神气活现的人,也常常是个可笑的人。
1705007753
1705007754 ● it is quite…中的it代替后面的that one…那个名词从句。
1705007755
1705007756 On a basis of this definition it can readily be seen why humor, in its social application, is normally distasteful to those set in authority over us. When the governed laugh, the governors cannot but have an uneasy feeling that they may well be laughing at them.
1705007757
1705007758 ● it代替“why”clause,readily:这是很容易被看出来的;我们很容易了解这点道理。
1705007759
1705007760 ● in its social application:在它社会应用的一方面。在私人来往之间我们可以说笑话,做滑稽的动作;但是我们假如把幽默应用到社会上去,假如我们的幽默牵涉到的,不是我们自己,也不是我们的朋友,而是某种社会制度,或是社会上的知名之士,那么这种幽默就将为权威人士所不喜。
1705007761
1705007762 ● distasteful to:不对(某种人的)胃口。normally:通常说来。set是过去分词。那种有权威,地位在我们之上的人。
1705007763
1705007764 ● the governed:被统治者。the governors:统治者。cannot but:不得不。统治者心里必有不安,以为人家很可能(may well)笑的就是他。laughing用进行式使得前面when the governed laugh中的laugh更为生动。
1705007765
1705007766 Humor, in fact, is an aspect of freedom, without which it cannot exist at all. By its nature, humor implies, when it does not state, criticism of existing institutions, beliefs, and functionaries. Absolute power means absolute solemnity, and the degree to which a society is free, and therefore civilized, may be measured by the degree to which it permits ridicule.
1705007767
1705007768 ● aspect:方面。幽默是自由之一方面,没有自由(without which),也就没有幽默。
1705007769
1705007770 ● By its nature:就幽默的本质说来。幽默就包含(implies)着“批评”的意义:对于现有的制度、信仰和官吏(functionaries)的批评。when it does not state:这种批评有时候是明白说出来(state)的;即使在不明白说出来的时候,幽默也“暗含”着批评的意义。
1705007771
1705007772 ● Absolute power:绝对的权力(没有限制,无可批评的权力)必须要配合着(means)绝对的庄重。一个社会自由到什么程度,(自由就是文明的表现,因此我们可以说,一个社会文明到什么程度),是有一样东西可以测量(measured)的:这个社会究竟许不许人家说笑话?许到什么程度?
[ 上一页 ]  [ :1.705007723e+09 ]  [ 下一页 ]