1705047147
3 大词(big words)
1705047148
1705047149
大词(big words)是一种通俗的说法,泛指语言中的大词、长词、难词、生僻词,其正式程度及语域皆高出一般词汇。大词,英汉皆有。然而,细心读者会发现,英语使用大词,频率高于汉语,且能溢出别样的美。
1705047150
1705047151
丹麦的语言学家叶斯帕森(Jespersen)讲过一个著名的语言笑话:
1705047152
1705047153
A young lady home from school was explaining. “Take an egg,” she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex. Then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed, “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal they made a hole in each end and sucked.”
1705047154
1705047155
一个从学校回家的年轻女子正在解释。“取一枚鸡蛋,”她说,“在底部打一只孔,在顶部再打一只相应的孔。然后置嘴唇于孔上,竭力吸气,而后蛋壳中所贮之物即会被抽尽。”一位在侧聆听的老妇惊叹:“如今的人做事真稀奇。我小时候,他们一头打一只洞,吸就是了。”
1705047156
1705047157
此趣闻又令我们想起了英国作家A. G. Gardiner曾写过一篇散文“On Big Words”,他对英语中矫揉造作、装腔作势的文风进行了辛辣的讥讽,其矛头直指大词。
1705047158
1705047159
It looks so learned and knowing that it calls attention to the absurdity like a college cap on a donkey’s ear.
1705047160
1705047161
这个词显得那么有学问,那么有见识,以至于把人们的注意力都吸引到他的荒谬上去,就像学士帽戴到了驴耳朵上。
1705047162
1705047163
A. G. Gardiner在这篇文章还说:
1705047164
1705047165
We do not make a thing more impressive by clothing it in grand words any more than we crack a nut more neatly by using a sledgehammer. We only distract attention from the thought to the clothes it wears. If we are wise our wisdom will gain from the simplicity of our speech, and if we are foolish our folly will only shout the louder through big words.
1705047166
1705047167
妄图以冠冕堂皇的词修饰一件事,使其留下深刻的印象,无异于抡起大锤砸核桃一样荒诞不经。这样做只能把人们的注意力从思想内容分散到装饰外表上。如果我们是聪明人,那么,我们的智慧将从简单的言语中得以提升;如果我们是愚蠢的人,那么,我们的愚昧只能从我们使用的大词中得以彰显。
1705047168
1705047169
然而,世间万事,皆存两面。大词,也不例外。作为英语词汇的一项有机构件,大词,若用得其所,则用得其妙!假如说,汉语之文采来自文言,那么,英语则经常“采”出大词。
1705047170
1705047171
美国语言学家Martin Joos在Five Clocks一书中把词的语体色彩分成拘谨(Frozen)、正式(Formal)、交谈性的(Consultative)、随便(Casual)、亲昵(Intimate)等五种。〔11〕本节所讨论的大词多出现在正式语体甚至拘谨体中,在特定的语言交际情景下,传递出或庄重、或委婉、或和谐、或幽默、或反讽等不同的美感。
1705047172
1705047173
英语之大词,不应从译者审美的眼皮底下溜走!
1705047174
1705047175
3.1 大词之美
1705047176
1705047177
3.1.1 传递庄重
1705047178
1705047179
英语拥有大量源自希腊语、拉丁语和法语的词汇。这些都曾是征服者和统治者所使用的语言,具有希腊、拉丁和法语词源的词都是一些大词,庄重而又典雅。词源决定词的修辞色彩。盎格鲁—撒克逊词则朴素亲切,法语词较正式。拉丁语和希腊语词汇则构成了英语中的大词,带有很浓的书卷气。〔12〕这是一种源自悠久历史文化传统,慢慢积淀,似乎与生俱来,挥之不去的贵族气质。
1705047180
1705047181
林肯曾在葛底斯堡国家烈士公墓的落成典礼上,做过一篇著名的演讲。虽然全篇只有十句,全部讲话还不到三分钟,却是公认的世界上最伟大的演讲之一。其开篇第一句话,以一个时间状语来开头,即Four scores and seven years ago。置eighty seven years不用,而起用大词score。此词一亮相,整篇演讲的庄严肃穆文体就定了调。score与接下来连用的conceive, liberty, dedicate, proposition等几个大词,互联互动,一气呵成,有力传达了自由平等这一理想的崇高和神圣。
1705047182
1705047183
Four score and seven years ago our father brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
1705047184
1705047185
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
1705047186
1705047187
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
1705047188
1705047189
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家能否长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
1705047190
1705047191
美国第35任总统John F. Kennedy在其就职演说中有如此一句:
1705047192
1705047193
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficiently beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
1705047194
1705047195
我们不敢以软弱去引诱他们,因为,只有当我们的武器毋庸置疑地达到了充足的地步,我们才能毋庸置疑地确信:这些武器将永远“入库”。
[
上一页 ]
[ :1.705047146e+09 ]
[
下一页 ]