打字猴:1.705048311e+09
1705048311 翻译美学 [:1705043539]
1705048312 1 形美
1705048313
1705048314 汉字是表意文字。汉语言文字容易引起具体意象(image),这种审美价值为英语等拼音文字所无。汉代的大学者扬雄曾说:“言,心声也;文,心画也。”汉字,表现了一种博大、优美、丰富的心灵。
1705048315
1705048316 汉字结构大多能以视觉形象并置而构成一个具体的意念。美国加州大学的程贞一先生说,现代科学有一种用象形图或图表表示科学概念的趋势。汉字所具有的象形表意特点,特别适用于现代科技。采用声控系统的新一代电子计算机,字母键盘将被取消。只有400多个音节的汉语,比起多达一万多个音节的英语,显然是更为理想的电脑语言。
1705048317
1705048318 表意文字的美,首先从意象中派生出来。汉语的书法能写出神韵,写出气势,写出意境,这对英语来讲,简直是梦想。比如:
1705048319
1705048320 山雨欲来风满楼。
1705048321
1705048322 凝视此诗句,特别是繁体汉语(如“山雨欲來風滿樓”),七字的形象色彩,就给读者美感,给读者想象。“山雨”二字,似可见山之巍峨,见雨之淋漓。尤其是一个“樓”字,细观之,层层叠叠的感觉油然而生。相应的英语译文无形美可言。如:
1705048323
1705048324 The rising wind forebodes the coming storm.
1705048325
1705048326 又如:
1705048327
1705048328 ……田田的叶子……像亭亭的舞女的裙。(朱自清《荷塘月色》)
1705048329
1705048330 此句中的“田田”及“亭亭”几个字又何尝不让读者感受到一种“象形”美感呢?
1705048331
1705048332 有人曾经提出一个非常有新意的观点,认为英语也有形象之美。此君举例如下:英语单词water,wash,wave,wet,swim中的w像水的波纹;mountain中的m像山;gulf中的G像海湾;单词catch,capture,copy,carve,clap,grasp,grab中的C和G像人的两只在操作的双臂;单词call,cough,cry,cheer,gape,gossip,grumble中的C和G像口腔的侧视截面;see,meet,peep,weep中的ee像两只眼睛,相当于汉字部首“目”。这种认识,貌似有理,其实相当牵强。这令笔者想起,若干年前,一群乡镇企业的老总来到美国,就是记不住男女厕所的标记。其中一人,忽然运用了所谓“象形”法来启示众人,此君称:Man’s/Woman’s只要记住,男的M,身体朝下,女的W,四肢朝上,就不会跑错了地方。你是否觉得这有点低俗?
1705048333
1705048334 汉语的形美,是世界上大多数语言文字所不可同日而语的。中国的书法作品能到英语国家去展览,那汉字之书法,或如龙似凤,或狂草如飞,或稳坐如钟,或娟秀如花,赏心悦目,美不胜收。英语呢?
1705048335
1705048336 翻译美学 [:1705043540]
1705048337 2 音美
1705048338
1705048339 就音美而言,汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐特征,难怪外国人说学汉语好比学唱歌。同时,汉语基本由单音节构成,在1300多个单字音节中,除了四声调特征以后,只有429个音节,它们可以组成数十万条词组。而英语是重音语言(stress language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,却无四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的文字游戏很难英汉互译。如王融的《春游回文诗》:
1705048340
1705048341 池莲照晓月,幔锦拂朝风。(正读)
1705048342
1705048343 风朝拂锦幔,月晓照莲池。(倒读)
1705048344
1705048345 又例如,乾隆题在鼓浪屿的上联“客上天然居,居然天上客”,而能对出下联“人过大佛寺,寺佛大过人”的,大概也只有才子纪晓岚了。
1705048346
1705048347 当然,英文里也有语音游戏,如“绕口令”。如:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick;有回文(Palindrome),如:“Madam, I’m Adam”。但是,只消开口诵读,我们立即发现,其音美,和汉语不可同日而语。
1705048348
1705048349 汉语音美的“重头戏”,在叠音词,或称叠词(Reduplicated Word)!这正是汉语基本由单音节构成而造成的一种特殊的美。汉语非常聪明地将单音节的字重复使用。
1705048350
1705048351 英译汉,译者使用叠音词,视觉美感偕听觉美感,美极!如:
1705048352
1705048353 Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquit and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east.
1705048354
1705048355 一片片茫茫的绿色草原,一簇簇色泽晦暗的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的木屋,一丛丛轻枝嫩叶的树林——一切都向东奔驰。
1705048356
1705048357 英汉对比,汉语叠词的魅力即刻凸现。
1705048358
1705048359 阅读时,人们眼耳并用。例如,一连串/s/音,即使不读出声,也有刺耳之感(试读King James’ courtiers’ cloaks were worn short.)。同理,以上译文中叠词的迭现不仅让读者产生听觉美感,而且还有视觉美感。不是吗?——一片片……一簇簇……一群群……一丛丛——本身已内涵丰润,引发联想。当读到句末的“一切都向东奔驰”,这些叠词被自然赋予了动感——一簇簇、一群群地从眼前掠过,形象何其逼真!
1705048360
[ 上一页 ]  [ :1.705048311e+09 ]  [ 下一页 ]