1705048935
4 句美
1705048936
1705048937
汉语四字句(Four-Character Sentence),多见于古代的诗词、骈文和辞赋,也多见于现代汉语。四字句,又何尝不是现代汉语传承古代文言的瑰宝呢?
1705048938
1705048939
这种特殊的语言形式,唯汉语才有。它精练、圆润、整饬、简明、优美。现代汉语的成语,大多是四字句。一个故事、一种现象或一条哲理,被自然而然地浓缩于四字之中,堪称语言杰作。
1705048940
1705048941
本书所讲的四字句并非狭义的“四字格”或“四字成语”。四字格或四字成语,通常有相对固定的措辞。四字句的措辞可以是固定的,也可以是作者自拟的。如:
1705048942
1705048943
站在金顶望去,云海茫茫,一望无际,翠松红枫,美不胜收,真是一派峨眉胜景。
1705048944
1705048945
此四字句,其中“一望无际”、“美不胜收”属成语,系固定措辞,而“云海茫茫”、“翠松红枫”则属于作者自拟。但同时,也得指出,自拟四字句构成的小段,往往更具表达活力。更具可读性。上句就可改写为:
1705048946
1705048947
从金顶望去,云涌涛卷,翻金舞银,松翠枫红,披日迎风,真是一派峨眉胜景。
1705048948
1705048949
两相比较,不难看出,由于“卷”、“翻”、“舞”、“披”、“迎”这几个动词很传神,富有形象感,这几个四字句把峨眉的景物更鲜活地呈现在读者眼前。
1705048950
1705048951
四字句这种语言形式,确实传递了汉语语言美感的个性。
1705048952
1705048953
1951年3月13日,周恩来总理在杭州写信给邓颖超,信中有如此一段:
1705048954
1705048955
桥旁有六和塔,沿桥而行,左右观览,钱江风景,至为壮丽。我们曾冒细雨拜岳坟,登孤山,山顶眺望,全湖在望,殊为大观。湖滨山岭,梅花盛开,红白相映,清香时来,美景良辰,易念远人。
1705048956
1705048957
此书信几乎全由四字句构成,满目锦绣。舍此,便不能与所写之美景相配也。四字句完全可以写得清新自然,毫无雕琢之痕,文采斐然,却又通俗晓畅。
1705048958
1705048959
须一提的是,四字句这种特殊句式是以文言为母体孕育而得。其典雅美,其书卷气,皆深深植根于传统文化土壤。现在,译者用白话进行翻译。但要使译文有品位,有蕴蓄,有美感,就离不开学习文言,并从中汲取借鉴一些有用的东西。比如:
1705048960
1705048961
a.普京对母语语文如此一往情深,他的文学祖宗普氏、托翁、契诃夫等地下有知,也当颔首、拊掌莞尔。
1705048962
1705048963
b.历经几代人数百年的惨淡经营、辛勤擘画,留园终于成了一处名冠苏州、佳景荟萃的城市山林。
1705048964
1705048965
句a中的“颔首”、“拊掌莞尔”,句b中的“擘画”、“名冠”、“荟萃”都是文言词语,若是把它们更换成现代词语,那么,这些四字句将不复存在。
1705048966
1705048967
在汉译英的实践中,适当使用四字句,译文将一展文采。试比较:
1705048968
1705048969
I could not dance in fetters. (19世纪一英国诗人语)
1705048970
1705048971
a.我可不能带了脚镣来跳舞。
1705048972
1705048973
b.击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)
1705048974
1705048975
He arrived at Shelley Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night.
1705048976
1705048977
a.星期日晚上,他来到了雪莱温泉,非常疲劳,同时又全身都是灰尘。
1705048978
1705048979
b.星期日晚上,他来到了雪莱温泉,仆仆风尘,精疲力竭。
1705048980
1705048981
He is an agitator, a disturber of the peace—quick, impatient, positive, restless and disquieting.
1705048982
1705048983
a.他是一个煽动者,一个打破安宁的人——敏捷、急切、自信、好动和令人不安。
[
上一页 ]
[ :1.705048934e+09 ]
[
下一页 ]