1705050272
4 审美价值差异
1705050273
1705050274
虽然中西方在文论语言上达成了一定言不尽意的默契,但西方的“言不尽意”比起中国丰富的内涵而言,还存在着很大的局限。
1705050275
1705050276
英国的自然语言派史奈尔(J. Channell)在她的《模糊语言学》(Vague Language)一书中,对模糊语言的语用功能总结了以下十点:
1705050277
1705050278
1)提供恰到好处的信息;
1705050279
1705050280
2)不想说明详情;
1705050281
1705050282
3)具有劝导性;
1705050283
1705050284
4)词义中断的过渡;
1705050285
1705050286
5)缺少具体信息;
1705050287
1705050288
6)置换作用;
1705050289
1705050290
7)自我保护;
1705050291
1705050292
8)有力和礼貌;
1705050293
1705050294
9)非正式的气氛;
1705050295
1705050296
10)女士语言。
1705050297
1705050298
如在美伊冲突中,2003年3月20日美国向伊拉克开战,进攻方美方用moment of truth(动真格的时刻),表示向伊拉克动武的时候到了。美国五角大楼发言人说We attacked a target of opportunity。a target of opportunity是a target of Iraq’s leadership的意思,即中国的古话,“擒贼先擒王”,现在称作“斩首行动”。对造成的伤亡说成是collateral damage(附带的损伤),即civilian casualties。我们知道,在战争中平民的伤亡并不只是“附带的损伤”,有时是入侵方故意攻击意在造成敌国民众shock and awe的心理战。
1705050299
1705050300
从接受美学角度看,英语的模糊性所引发的具体化往往只是一种阐释性活动,透过阐释达到对作品意义的把握;而汉语的模糊性作为文学作品的多层次结构,为读者进行再创造提供了幽深绵渺的审美空间,诱发特定的审美态度。它不是像西方接受美学那样靠形式的推理、理性的认识去把握世界,而是以直接感悟的方式去体认宇宙之精神。在价值取向上,英语的模糊性本身常常并不能构成审美对象,它只是文学美的一个潜在条件,不具有稳定的审美价值,而汉语的模糊性往往不仅有一种激发读者审美意识的潜在功能,其自身也构成了审美对象。
1705050301
1705050302
如:《红楼梦》十二曲之一的《聪明累》(“Ruined by Cunning”):
1705050303
1705050304
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了意悬悬半世心,好一似荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世终难定!
1705050305
1705050306
Too much cunning in plotting and scheming
1705050307
1705050308
Is the cause of her own undoing;
1705050309
1705050310
While yet living her heart is broken
1705050311
1705050312
And after death all her subtlety comes to nothing.
1705050313
1705050314
A rich house, all its members at peace,
1705050315
1705050316
Is ruined at last and scattered;
1705050317
1705050318
In vain her anxious thought for half a lifetime,
1705050319
1705050320
For like a disturbing dream at dead of night,
[
上一页 ]
[ :1.705050271e+09 ]
[
下一页 ]