打字猴:1.705051032e+09
1705051032 翻译美学 [:1705043569]
1705051033 3 以模糊译精确
1705051034
1705051035 英语表达把数理关系誉为语言的形式美,因而数字得到了较为频繁的运用,这些数字并不表示明确的数量概念。汉译时,往往不宜直译,只是用模糊语言表达出来,如在A. Cronin的小说The Citadel(《城堡》)中有这样一句:
1705051036
1705051037 She loved him too well not to detect from the deepened line between his eyes and a score of other minute signs that he had received an unexpected blow.
1705051038
1705051039 【原译】她太爱他了,不可能不从两眼间那道加深了的纹路和二十来种其他琐细的形迹上瞧出来,他受到了一个意外的打击。
1705051040
1705051041 将原句中的a score of译成“二十来种”,貌似精确,其实乃拙译。a score of系英语常用固定词组,用于数量夸张。其中的score已经失去了“二十”的实际意义。在英语的native speaker的眼中,a score of即“许多”。“许多”看似比“二十来种”模糊,其实,模糊中却藏着精确。“二十来种”的译法不会让读者感觉精确,只会带来失真之虚假感。
1705051042
1705051043 为了精确,只能模糊译之。此说与逻辑唱对台戏,却与辩证法携手。如译:
1705051044
1705051045 她深爱着他,能轻易地从他眉宇间那变深的纹路和许多别的琐细形迹上瞧出来,丈夫受到了一个意外的打击。
1705051046
1705051047 The prostate cancer and child development studies were published in the last three weeks; about the same time the FDA finally approved the new soy labeling rules. Messina said where there were only a dozen published studies on the topic in 1985, there are now more than 2,000.
1705051048
1705051049 【原译】在过去的三个星期里,发表了对前列腺癌和儿童发育的研究报告。几乎同时,美国食品及药物管理局最终批准了对大豆食品新标签的管理办法。梅西纳说,1985年仅有12篇论述大豆的研究成果出版,而现在超过2000篇了。
1705051050
1705051051 译者就将a dozen published studies中的dozen非常“忠实”地译成了12。译者不知英语中的dozen,常常是一个虚数,而非实数。所谓虚数,即imaginary number, unreliable figure(非精确数字)。另如:a dozen years ago和a dozen of somebody’s friends应分别译成“十几年前”和“某人的十来个朋友”。故a dozen published studies可译“10多篇论述大豆的研究成果发表”。
1705051052
1705051053 …she too was a determined woman in her different way, and she measured Madam Defarge with her eyes, every inch.
1705051054
1705051055 【原译】她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她用眼睛估量了达伐奇太太的每一英寸。
1705051056
1705051057 every inch也是一个固定的词组,意为entirely, completely(完全地,彻底地)。
1705051058
1705051059 【改译】她也是一个很有决断、个性鲜明的女人。这时,她张大眼睛,把达伐奇太太从上到下、仔仔细细地打量了一番。
1705051060
1705051061 Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, non-marital birth, and divorce than are girls in two-parent families—and that this is true regardless of race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out of high school. Boys are at greater risk for dropping out than girls and are more prone to aggressive behavior.
1705051062
1705051063 【原译】研究表明,单亲家庭的女孩所冒的风险大于双亲家庭的女孩:性早熟,十几岁结婚,少年怀孕,非婚生育,离婚——而且不分种族、收入,都是如此。再者,家庭分裂的孩子中学退学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易退学,更好寻衅闹事。
1705051064
1705051065 【改译】研究表明,单亲家庭的女孩和双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险:性早熟、早婚、早孕、非婚生育以及离婚。这种现象和种族及其经济状况没有关系。再者,家庭分裂的孩子中学辍学率几乎要高出一倍。男孩比女孩更容易辍学,更好寻衅闹事。
1705051066
1705051067 “单亲家庭的女孩所冒的风险大于双亲家庭的女孩”和“单亲家庭的女孩和双亲家庭的女孩相比,她们在以下几个方面具有更大的风险”相比,后者是否更具层次感?另外,“十几岁结婚,少年怀孕”改译为“早婚,早孕”看似模糊,其实获得了精确。
1705051068
1705051069 It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
1705051070
1705051071 【原译】他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。
1705051072
1705051073 【改译】他停下脚步,转过脸来,目光落到一位老妇人身上。她高高的个儿,虽然饱经风霜,但却风韵犹存。
1705051074
1705051075 受了时间的折磨而有点憔悴→饱经风霜
1705051076
1705051077 仍然一副好模样→风韵犹存
1705051078
1705051079 如此改动,应该说后者较前者更模糊,但是,模糊中闪现精确,模糊中闪烁文采。
1705051080
1705051081 值得注意的是,以模糊译精确,并非英译汉之专利。请读下例:
[ 上一页 ]  [ :1.705051032e+09 ]  [ 下一页 ]