1705051186
翻译美学 第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留
1705051187
1705051189
1 汉英翻译过程中模糊美感偶可挽留
1705051190
1705051191
当然,汉英翻译过程中模糊美感多有磨蚀,这是不争的事实,但是,这并不能,也不应该成为汉英翻译的一种借口或托辞。汉语模糊美感有时也能“保真”。当然,这往往需要灵感思维发挥作用。
1705051192
1705051193
人类的思维是一种能动性极高的复合机制,一般认为由三种形态的思维组成,即直觉思维、逻辑思维和形象思维。人类的这三种思维形态同时表现在翻译活动中。翻译是一种渗透创造性的高级复杂的脑力劳动。根据我们的经验,翻译过程中还必须运用一种介乎上述三种思维形态之间的思维方式,即灵感思维。翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有如神的妙笔。
1705051194
1705051195
灵感,其实并不神秘。钱学森先生在《开展思维科学的研究》一文中曾指出:灵感不是什么神灵的感受,而是人灵的感受。他还告诉我们:光靠形象思维和抽象思维,不能突破;要创造要突破,得有灵感。在《全国思维科学讨论会上的发言》中,钱学森先生又明确把灵感思维与逻辑思维、形象思维并列地提出,列入“思维科学中的基础学科”。科学巨匠爱因斯坦根据他毕生科学实践的经验得出这样一个结论:“我相信灵感和直觉。”诗人写诗,有时辗转反侧,搜肠刮肚,却挤不出一个字;有时因某种情景的触动,诗意像春潮般泻上心头,诗作一气呵成。科学家为解答一个科学难题,苦思冥想,数载不得其解,说不定在某一刹那,灵机触发,疑团顿解。连他自己也说不清,是什么引导他们走到成功的彼岸。可以说,灵感的显现往往是解决问题的关键。〔59〕
1705051196
1705051197
模糊语言的汉英翻译过程中有时灵感显现可化看似不可译为可译,至少可使磨蚀降到最低程度。具体可体现在语音、词汇、句法及语篇等各个层面。
1705051198
1705051199
1.1 语音层灵感
1705051200
1705051201
我们来看刘禹锡的《竹枝词二首》之一:
1705051202
1705051203
杨柳青青江水平,
1705051204
1705051205
闻郎江上唱歌声。
1705051206
1705051207
东边日出西边雨。
1705051208
1705051209
道是无晴却有晴。
1705051210
1705051211
该诗存在语音模糊。诗的第四行“道是无晴却有晴”也被说成是“道是无情却有情”,两者是同音双关句,诗人巧妙地用天气有“晴”来表示心上人有“情”。该诗之所以广为传颂与此双关语的妙用密不可分。因此,能否成功传达出这一复义现象尤为关键。马红军认为张其春、文殊、黄新渠、许渊冲等几位翻译大家的译文不管是用典、加注还是遣词的雕琢都难以复制出原文的效果〔60〕。该句似乎被列入不可译范畴。当然,也正如马红军所言,这只是他读到的几种译文。应该说,还是存在比较到位的译文。我们来看看赵甄陶先生提供的译文:
1705051212
1705051213
The willows green, the river quiet at rest,
1705051214
1705051215
I hear my lover sing ashore his lay.
1705051216
1705051217
Sunshine in the east and raindrops in the west,
1705051218
1705051219
It isn’t warm, but warm yet, I dare say.
1705051220
1705051221
尽管赵先生的译文在人称方面与原文尚存在一些出入,但光就对“晴”与“情”两字的处理而言,应该是灵感译品了。因为英语的warm一词既可与“晴朗”有关,又可指人间“温情”。能够找到如此巧合的双关词来翻译汉语中语义模糊的字眼“晴”,译者一定能享受到创造的乐趣。
1705051222
1705051223
1.2 词汇层灵感
1705051224
1705051225
也许模糊美感的挽留更容易在词汇层得到体现,如:
1705051226
1705051227
扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。(郁达夫:《故都的秋》)
1705051228
1705051229
After a street cleaner has done the sweeping in the shade of the trees, you will discover trails left by his broom in the dust, which look so fine and leisured that somehow a feeling of forlornness begins to creep up on me. The same depth of implication is found in the ancient saying that one single fallen leaf from the phoenix tree drops a broad hint of the approaching of autumn.(毛荣贵译)
1705051230
1705051231
郁达夫的这段文字,弥漫着一种曲折、朦胧而又隐饰的美,折射了一个文人谨细博雅的内心情感。其曲折的文笔,奔突的文思,竟发端于“扫帚在地上留下的丝纹”!其中“落寞”二字所含之美,也够我们琢磨咀嚼良久。
1705051232
1705051233
平心而论,原句“大约也就在这些深沉的地方”并不好懂,有点艰涩。由此可以推想,“梧桐一叶而天下知秋”,并非纯粹写景,更多的,更重要的,是借景抒情,抒发对人生的些许感伤之情。译者非常巧妙地将“大约也就在这些深沉的地方”化作The same depth of implication is found in the ancient saying that…!一个depth,就把前后句在浅层和深层上贯通起来!而且,The same depth of implication也恰到好处地挽留了原句的那一份含蓄美和朦胧美。更值得称颂的是,译者在译“落寞”时,选用了forlornness。所谓forlorn (adj.),American Heritage Dictionary对其释义之一是:appearing sad or lonely because deserted or abandoned(孤独凄凉的;由于被遗弃或抛弃而呈伤心或孤独状的)。这不正切合原句中作者的那种特殊的心绪吗?不仅选词精彩,而且句式也同样透出了美:a feeling of forlornness will begin to creep up on me。
1705051234
[
上一页 ]
[ :1.705051185e+09 ]
[
下一页 ]