1705055335
翻译辨误 4 到底是怎么死的?
1705055336
1705055337
原文:
1705055338
1705055339
His mother died of difficult labor.
1705055340
1705055341
原译1:
1705055342
1705055343
他妈妈做苦工累死了。
1705055344
1705055345
原译2:
1705055346
1705055347
他母亲劳累而死。
1705055348
1705055349
辨析:
1705055350
1705055351
两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不一一对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“难产”,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow.(初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。
1705055352
1705055353
一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:
1705055354
1705055355
Labor is the father of happiness.勤劳是幸福之父。
1705055356
1705055357
He soon learned to do a new labor.他很快学会了一个新的行当。
1705055358
1705055359
At last I woke him after much labor.我费了好大的劲终于将他叫醒。
1705055360
1705055361
You can hear his labored breathing.你能听到他费力的呼吸声。
1705055362
1705055363
Prices are much lower there because of the cheaper labor.因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。
1705055364
1705055365
莎士比亚的名剧Love’sLabour’sLost一般译做《爱的徒劳》。
1705055366
1705055367
1705055368
1705055369
1705055371
翻译辨误 5 是“睡得晚”还是“起得晚”?
1705055372
1705055373
原文:
1705055374
1705055375
Many people sleep late at weekends.
1705055376
1705055377
原译:
1705055378
1705055379
周末许多人睡得很晚。
1705055380
1705055381
辨析:
1705055382
1705055383
此译错在没有弄懂sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意(如:我昨天11点才睡),也可以表示“在睡觉”的持续动作之意(如:他睡了整整十个小时)。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,按汉语习惯应译为:周末许多人睡懒觉。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说go to bed late。所以,相对于原译的英语应该是Many people go to bed very late at weekends.或Many people don’t go to bed until very late at weekends.当然还可以说Many people stay up late at weekends.
[
上一页 ]
[ :1.705055334e+09 ]
[
下一页 ]