1705055394
翻译辨误 6 理想的好父亲
1705055395
1705055396
原文:
1705055397
1705055398
It’s a good father that knows his son.
1705055399
1705055400
原译1:
1705055401
1705055402
知道自己儿子的父亲是好父亲。
1705055403
1705055404
原译2:
1705055405
1705055406
知子莫如父。
1705055407
1705055408
辨析:
1705055409
1705055410
这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的good father(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。因此,本句正确的译法应为:再好的父亲也未必了解自己的儿子。这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:
1705055411
1705055412
It’s a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。
1705055413
1705055414
It’s an ill bird that fouls its own nest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。)
1705055415
1705055416
It’s a good machine that works without power.无论机器怎么好,没有动力开不了。
1705055417
1705055418
It’s a silly fish that is caught twice with the same bait.再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。
1705055419
1705055420
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。
1705055421
1705055422
It’s a long lane that has no turning.再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)
1705055423
1705055424
It’s an ill wind that blows nobody good.再坏的事也会有好的一面/也会对某些人有好处。
1705055425
1705055426
顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。
1705055427
1705055428
1705055429
1705055430
1705055432
翻译辨误 7 “正在来”到底表达什么意思?
1705055433
1705055434
原文:
1705055435
1705055436
He is coming.
1705055437
1705055438
原译:
1705055439
1705055440
他正在来。
1705055441
1705055442
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705055393e+09 ]
[
下一页 ]