1705055616
翻译辨误 15 不同的“慢”法
1705055617
1705055618
原文:
1705055619
1705055620
He is a slow student.
1705055621
1705055622
原译:
1705055623
1705055624
他是一个动作很慢的学生。
1705055625
1705055626
辨析:
1705055627
1705055628
前文中我们讲过slow的两个意思,其实其意思还不止这些,从第二个意思“需要很长时间”还可引申出“困难”等别的意思,如:He is slow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译做:他学习比较困难(指理解和反应慢)。
1705055629
1705055630
注意下面几句的译法:
1705055631
1705055632
Be slow to promise but quick to practise.不要轻易许诺,但是,一旦许了诺要尽快实践。
1705055633
1705055634
Business was rather slow last month.上个月生意不太景气。
1705055635
1705055636
I’ll be slow about accepting these terms.我不会轻易接受那些条件。
1705055637
1705055638
He is slow at speech with women yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
1705055639
1705055640
有几本词典将slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow的意思并不是“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以准确的译法应是“沉着稳健者胜”。
1705055641
1705055642
翻译时要考虑到在不同的搭配中,汉语有不同的习惯说法,如:slow season(淡季),slow time(与夏季时间相对的标准时间),a slow starter(指拳击中开始时采取守势而后猛攻的选手),a tennis court with a slow surface(地面不平因而不利于跑动的网球场地),The book is rather slow.(这本书很乏味/不精彩。)What a slow party it is!(多么索然无味的聚会呀!)
1705055643
1705055644
顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可以表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如You’d better go slow in reaching a conclusion.最好不要急于下结论。反过来,虽然在大多数情况下“慢”可以译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢件”是regular freight。
1705055645
1705055646
1705055647
1705055648
1705055650
翻译辨误 16 到底怎么放桌子?
1705055651
1705055652
原文:
1705055653
1705055654
The girl soon laid the table for dinner.
1705055655
1705055656
原译:
1705055657
1705055658
那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
1705055659
1705055660
辨析:
1705055661
1705055662
lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。但是把lay the table译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成是一个成语或固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀、叉、勺或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。又如:
1705055663
1705055664
She laid the table for five.她放好了五份餐具。
[
上一页 ]
[ :1.705055615e+09 ]
[
下一页 ]