1705055650
翻译辨误 16 到底怎么放桌子?
1705055651
1705055652
原文:
1705055653
1705055654
The girl soon laid the table for dinner.
1705055655
1705055656
原译:
1705055657
1705055658
那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。
1705055659
1705055660
辨析:
1705055661
1705055662
lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。但是把lay the table译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成是一个成语或固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀、叉、勺或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。又如:
1705055663
1705055664
She laid the table for five.她放好了五份餐具。
1705055665
1705055666
Tea was laid.茶点已安排好了。
1705055667
1705055668
还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/上一层漆,lay a ghost驱鬼,lay a question(正式)提出/提交问题,lay a rumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人,lay one’s pen to the paper落笔/写,lay one’s life以性命打赌。(注意:lay down one’s life是“捐躯/牺牲”。)翻译中的搭配很重要,动词的翻译往往要根据其后的宾语做出合适的选择。至于作为不及物动词的lay,用法也很多,后接不同的介词可以构成许多习语。
1705055669
1705055670
1705055671
1705055672
1705055673
1705055674
1705055675
1705055677
翻译辨误 17 怎么个“又好又生气”法?
1705055678
1705055679
原文:
1705055680
1705055681
His speech at the meeting was nice and short,and to the point.
1705055682
1705055683
原译:
1705055684
1705055685
他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。
1705055686
1705055687
辨析:
1705055688
1705055689
译文主要错在第一部分对nice的理解上。这里的nice不是“好”的意思,应将nice and short看成一个整体,nice修饰后面的short,起强调作用,意思相当于very,因此nice and short的意思是“很短”。后面的to the point可译做“中肯”,所以全句可译做:他在会上的讲话很短,但是很中肯。或简化为:他在会上的讲话简明扼要。类似的用法除了nice之外,常用的还有good,fine,well,rare等。下面是一些例子:
1705055690
1705055691
Most students are good and hard working.大部分学生都很用功。(不是“又好又用功”。)
1705055692
1705055693
This time he was really good and angry.这一次他可是真的很生气/气得不轻。(“又好又生气”显然不合逻辑。)
1705055694
1705055695
We hit him beautiful and hard.我们狠揍了他。
1705055696
1705055697
I’m sure,by morning you’ll feel nice and sick.我敢肯定,到了早上你会很不舒服。
1705055698
[
上一页 ]
[ :1.705055649e+09 ]
[
下一页 ]