打字猴:1.70505589e+09
1705055890 翻译辨误 [:1705054922]
1705055891 翻译辨误 26 “行走的骷髅”是什么?
1705055892
1705055893 原文:
1705055894
1705055895 He is a walking skeleton.
1705055896
1705055897 原译:
1705055898
1705055899 他是行尸走肉。
1705055900
1705055901 辨析:
1705055902
1705055903 skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是贬义,《新华词典》的释义指出,该词用于“讽刺没有理想,无所作为的人”,这种人“糊里糊涂混日子,虽然活着,同死人一样”。可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板/排骨。或:他简直皮包骨。英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮),narrow-waisted(腰很细,但“细腰”不像汉语概念中有“美”的含义,西方人并不欣赏“柳腰”),wiredrawn(铁丝做的),thread-like(细得像一根线),weedy(像草叶子一样),ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨”一说大同小异),herring-gutted(鲱鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少),spindly(像纺锤一样),slab-sided(slab是“板”的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo),as thin as monkey(猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样),as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样),as thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦),as thin as six o’clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。
1705055904
1705055905 顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和underweight也是中性词,相当于“苗条”、“清瘦”的褒义词有slender和slim。
1705055906
1705055907
1705055908
1705055909
1705055910 翻译辨误 [:1705054923]
1705055911 翻译辨误 27 “天气”会“打人”吗?
1705055912
1705055913 原文:
1705055914
1705055915 The constant changing weather there really beats me.
1705055916
1705055917 原译:
1705055918
1705055919 不断变化的天气真的打败了我。
1705055920
1705055921 辨析:
1705055922
1705055923 beat是一个常用词,但其意思很多,在很多情况下可以指“打”(beat three eggs打三个鸡蛋)、“打”(I’ll beat you if you don’t say“sorry.”你要是不道歉我就揍你。)、“敲”(The rain’s beating the window.雨点拍打着窗户。)、“打败”(We beat them three to nothing.我们三比零打败了他们。)
1705055924
1705055925 beat也可转而指“使……为难”:
1705055926
1705055927 That beats me.这可把我难住了。
1705055928
1705055929 It beats me how he could have talked in this way.我实在想不出来他为什么竟然这样说话。
1705055930
1705055931 Can you beat it!竟然会有这种事!(字面意义为:你想得出来这样的事吗?)
1705055932
1705055933 He can beat me hollow at mathematics.他在数学上比我高明得多。
1705055934
1705055935 原句中beat的意思有点类似,全句可译为:那里天气反复无常,我实在适应不了。
1705055936
1705055937 在许多情况下,一个词的翻译要根据上下文推敲。大家看看下面几句如何翻译好:
1705055938
1705055939 (1)This beats even New Year celebrations.
[ 上一页 ]  [ :1.70505589e+09 ]  [ 下一页 ]