1705056013
翻译辨误 31 “忧伤”的响声
1705056014
1705056015
原文:
1705056016
1705056017
His sorrow was loud and long.
1705056018
1705056019
原译:
1705056020
1705056021
他的忧伤又响又长。
1705056022
1705056023
辨析:
1705056024
1705056025
原译显然辞不达意,叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤(时间)长”尚能理解,“忧伤响”就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化(specification)才能符合习惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原句可译做:他很伤心,大声哭了很久。
1705056026
1705056027
请大家参考下面一些化抽象为具体的译例(需要说明一下,提供的译文不是唯一的译文,也不能说是“标准译文”,仅供参考,希望对大家有启发作用):
1705056028
1705056029
(1)His past is a gradually increasing weight.他过去的经历成了一个越来越重的包袱。
1705056030
1705056031
(2)She found his constant presence a source of annoyance.她发现,他老呆在跟前,成了眼中钉。
1705056032
1705056033
(3)High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。
1705056034
1705056035
(4)The school master frowned and looked very severe.校长皱起眉头,板起面孔。
1705056036
1705056037
(5)Each time Binta bent forward to dip and pull,she felt Kunta’s warm softness pressing against her.宾塔每划一下桨弯腰前倾时,都感到孔塔那软乎乎的温暖的身体紧贴在自己背上。
1705056038
1705056039
(6)There is more to their life than transient everydayness.他们的生活里要对付的不仅仅是油米酱醋的事。
1705056040
1705056041
(7)I ask gentlemen,sir,what does this martial array mean,if its purpose be not to force us to submission?请问诸位先生,摆出这种张牙舞爪的阵势,如果不是为了使我们屈服,还有什么目的呢?
1705056042
1705056043
1705056044
1705056045
1705056047
翻译辨误 32 法官、父亲,和儿子
1705056048
1705056049
原文:
1705056050
1705056051
He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.
1705056052
1705056053
原译:
1705056054
1705056055
他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
1705056056
1705056057
辨析:
1705056058
1705056059
原译最大的问题在于关系不清楚:“他”、“法官”,和“父亲”到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。原译忽略了句子的两个部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。句子后一半中的declared的主语也是he,而一个own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不会发生某个judge去overrule某个father的事,也就是说,这里的the father和the judge都已笼统化(或抽象化),不指具体的人,而表示一种概念,指某种人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说“作为法官的他”战胜了“作为父亲的他”,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
1705056060
1705056061
下面一些译例表明英译汉中笼统化的译法,可供大家学习参考。在原文的形象直译意思不清楚,而在汉语中又找不到表示类似意思的形象说法时,只好采用笼统化的办法译出其意思。
[
上一页 ]
[ :1.705056012e+09 ]
[
下一页 ]