打字猴:1.70505613e+09
1705056130 翻译辨误 [:1705054931]
1705056131 翻译辨误 35 到底表扬了没有?
1705056132
1705056133 原文:
1705056134
1705056135 They didn’t praise him slightly.
1705056136
1705056137 原译:
1705056138
1705056139 他们一点儿也没有表扬他。
1705056140
1705056141 辨析:
1705056142
1705056143 原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”(pseudonegative)。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn’t praise him at all.或They didn’t praise him in the slightest.类似的“假否定”还有:not once or twice(不止一两次),not a little(few)(很多),not seldom(常常,有人称seldom为“准否定词”,所以not seldom可以看成是“否定之否定”,等于肯定)等。He was not a little frightened.的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”。
1705056144
1705056145 特别要注意的是not half。《综合英语成语词典》就注明nothalf既可以表示“非常,极其”(to the greatest possible extent),也可以表示“一点也不,毫不”(not at all)。如何翻译完全要取决于上下文或根据逻辑判断,如:We don’t half like it.意思是说“我们不但不喜欢,甚至感到讨厌”。又如:”Are you thirsty?”“Not half!”(“你渴吗?”“渴极了!”)She didn’t half shout at him.(她冲他大吵大嚷。)They didn’t half beat the policemen.(他们把警察狠揍了一顿。)That’s not half bad for a beginner.(对一个新手而言,那可是相当不错了。)He hasn’t half enough money.(他的钱差得远着呢。)
1705056146
1705056147
1705056148
1705056149
1705056150 翻译辨误 [:1705054932]
1705056151 翻译辨误 36 要分清坏人和好人
1705056152
1705056153 原文:
1705056154
1705056155 Birds of a feather flock together.
1705056156
1705056157 原译:
1705056158
1705056159 一丘之貉老聚在一起。
1705056160
1705056161 辨析:
1705056162
1705056163 现在人们更多地用这条谚语的前一半birds of a feather,常误译为“一丘之貉”。我们知道“一丘之貉”带有明显的贬义(《现代汉语词典》释义后专门注明“专指坏人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一类人”,尤指“为人或兴趣爱好相同的人”(The Concise Oxford Dictionary的释义为people of like character)。原句倒是可以译做:物以类聚,人以群分。当然,在一定的情况下也可直译为:同类的鸟儿一起飞。只有在确实指坏人时方可译为“一丘之貉”。英国著名小说家Galsworthy的作品Caravan中有这样一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,这里other birds of his feather恐怕就不宜译做“和他一丘之貉的人”,而应该译为“和他一样(潦倒)的人”。英语中还有一条谚语:Like knows like.《英华大词典》译为“英雄识英雄”,这是将中性的谚语“褒化”了,这里的like只是说同类的人和物,可以是英雄,也可以是坏蛋、普通人、学生,乃至兽禽蛇虫等。《综合英语成语词典》译为“英雄识英雄,奸雄识奸雄”虽然照顾到了贬褒两方面,但仍不够全面,还不如简单译为“同类相识”。
1705056164
1705056165 有人问,词典也会有错,怎么办?最好多查几本词典,尤其要查权威性的英语原版词典。
1705056166
1705056167
1705056168
1705056169
1705056170 翻译辨误 [:1705054933]
1705056171 翻译辨误 37 “要听的全部的话”?
1705056172
1705056173 原文:
1705056174
1705056175 That’s all I want to hear.
1705056176
1705056177 原译:
1705056178
1705056179 这就是全部我想要听的话。
[ 上一页 ]  [ :1.70505613e+09 ]  [ 下一页 ]