打字猴:1.705056275e+09
1705056275 翻译辨误 [:1705054938]
1705056276 翻译辨误 42 不要太“自作多情”
1705056277
1705056278 原文:
1705056279
1705056280 Beauty is in the eyes of the beholder.
1705056281
1705056282 原译:
1705056283
1705056284 情人眼里出西施。
1705056285
1705056286 辨析:
1705056287
1705056288 这也是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的译法有点自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。(就算是指人,西方人写文章时是否会想到西施那样的中国典故,也是一个值得讨论的问题。有人曾提出:英汉翻译时不应“让洋人穿上长袍马褂”。)而这里的beholder也只是说“看/观察的人”,与被看/观察者(就算是人)并不一定是情人关系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。
1705056289
1705056290 还有一句常被套译错了的、也有点自作多情的英语谚语是Absence makes the heart grow fonder..不少人将其译为“小别胜新婚”。英语原文并不一定讲夫妻或情人(如也可以指同性的朋友)之间,absence也不一定是“小别”,而是“在一起时天天见面无所谓,一旦分开了都常常思念”的意思。所以全句不妨译为:不在一起更增思念之情。
1705056291
1705056292
1705056293
1705056294
1705056295 翻译辨误 [:1705054939]
1705056296 翻译辨误 43 对表扬的回答
1705056297
1705056298 原文:
1705056299
1705056300 You really flatter me.
1705056301
1705056302 原译1:
1705056303
1705056304 你真的拍我马屁。
1705056305
1705056306 原译2:
1705056307
1705056308 过奖了。
1705056309
1705056310 辨析:
1705056311
1705056312 不用说大家都会认为原译1太直,没有人会这样说话。查一下《新时代汉英大词典》,你会发现,“拍马屁”条下提供的英文为:lick(somebody’s)boots,soft-soap,toady to,fawn on。《汉英大词典》还提供了curry favor with,两本词典里都没有flatter一词。可见原句不宜译做“你真的拍我马屁”。不少人会说原译2非常贴切,既表达了原文的意思,又符合中文的习惯。原译2虽然表面文字上看来不错,但是严格讲起码不确切,因为它和英语原句的语用意义很不一样。翻译要传达出原文的语用意义,首先要明白该话的语用场合(即语境)。按中国人的习惯,在受到别人表扬时说“过奖了”(还有“哪里,哪里”、“不敢当”、“惭愧,惭愧”、“见笑了”等说法),这其实只是一种客气用语,主要表示谦虚,对恰如其分的表扬也可以这样回答。事实上,有的人嘴上说“过奖了”,心里却美滋滋的。英语中的You really flatter me.并不用于听到别人表扬的时候作为客气的回答。只有在某个人真的过高估计了你的能耐,如认为你具有你实际上不具有的本事,或求你或指望你做一件远远超过你的能力的事,你才会说You really flatter me.此话不是表示谦虚,而是实事求是地说明情况,不妨译成:你真的太抬举我了。或直接译成:你可真的过高估计了我。英美人在听到别人表扬(包括别人表扬他们长得美,或他们的妻子长得美)的时候,一般并不说谦虚的话,通常回答Thank you.
1705056313
1705056314
1705056315
1705056316
1705056317 翻译辨误 [:1705054940]
1705056318 翻译辨误 44 什么地方不同?
1705056319
1705056320 原文:
1705056321
1705056322 He made a great difference.
1705056323
1705056324 原译1:
[ 上一页 ]  [ :1.705056275e+09 ]  [ 下一页 ]