1705057318
翻译辨误 85 如何起誓说“不”?
1705057319
1705057320
原文:
1705057321
1705057322
I won’t do it to save my life.
1705057323
1705057324
原译:
1705057325
1705057326
为了自己的救命,我不会这样做。
1705057327
1705057328
辨析:
1705057329
1705057330
动词不定式短语确实常常用作目的状语,但在这一句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干/干这件事。
1705057331
1705057332
实际上,这一句的语气很重,已经带有一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法:
1705057333
1705057334
I’ll die before I steal.我宁死也不会去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)
1705057335
1705057336
I’m a Dutchman/I’m a villain/I’ll be hanged/I’ll eat my hat if I knew.我真的不知道。(也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要是知道我就是孙子/小狗/不姓李”之类,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人/坏蛋/上绞刑/吃掉我的帽子”等,而译成“……我就不得好死”好像起的誓又太重。)
1705057337
1705057338
Like hell I will agree.我决不会同意。(hell是英语中常用于起誓的一个词。)
1705057339
1705057340
The devil a gentleman that he is.见你的鬼,他才不是什么正人君子呢。
1705057341
1705057342
I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
1705057343
1705057344
He is honest!Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用的港台口语。)
1705057345
1705057346
要注意的是,这些说法不要随便用,除了第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。
1705057347
1705057348
1705057349
1705057350
1705057352
翻译辨误 86 好不到哪里去
1705057353
1705057354
原文:
1705057355
1705057356
Nonsense,I don’t think his painting is any better than yours.
1705057357
1705057358
原译:
1705057359
1705057360
胡说,我不认为他的画比你的有任何好。
1705057361
1705057362
辨析:
1705057363
1705057364
原译句子的主要部分有几点可以改进:(1)按汉语的习惯,I don’t think…最好译成“我认为……不……”(除非是辩论中说:“有人认为……,但我不认为……/我不这样看);(2)这里的any没有具体意思,只表示强调,译成“任何”有点死板,也许可译成“一点也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么说全(“你的画”)。
1705057365
1705057366
此译最大的问题在于将nonsense一词译成“胡说”,口气不对。“胡说”一般用以驳斥某人的话,带有批评和责备的意思。从原句的内容看,大概对方说自己的画没有另一个人好,也许出于谦虚,也许是信心不足。在这种情况下,说话人不应该批评或指责,而应该鼓励,所以不会用“胡说”这样的字眼。按照中文的习惯应该说“才不(是)呢”之类的话。所以,建议将全句译做:哪儿的话呀!我看他的画不见得比你强/一点也不比你(的画)好。
[
上一页 ]
[ :1.705057317e+09 ]
[
下一页 ]