1705057664
翻译辨误 99 向假牙“坦白”什么?
1705057665
1705057666
原文:
1705057667
1705057668
Men will confess to murder or arson,to false teeth or a wig,but will not own up to a lack of humor.
1705057669
1705057670
原译:
1705057671
1705057672
人们愿意向杀人放火,向假牙假发坦白,但是不愿拥有幽默。
1705057673
1705057674
辨析:
1705057675
1705057676
原译逻辑上就讲不通,关键是原译者脑子里认为to就是“向”。殊不知,表示方向只是to,from,in等许多介词最基本的意思。实际上,介词作为英语中最活跃的一类词,有种种习惯的用法,表示句子成分间的各种关系。不同的动词、名词、形容词都有与之固定搭配的介词。confess后面的to并不表示方向或对象,而表示坦白的内容,如:He confessed to stealing his friend’s money.(他承认自己偷了朋友的钱。)要表示“向某人坦白”的“向(某个对象)”,英语一般用before,如:The young man confessed before the priest.(年轻人向牧师忏悔。)swear后的to也是这个用法,例如:He swore to the miracle.(他发誓说这是一个奇迹。)这就告诉我们,介词是英语学习中的一个难点,不能认为一个介词就表示一个意思,尤其不能从中文的角度去猜测英语介词的意思。另外,本句中own up的意思不是“拥有”而是“承认”,所以,全句可译为:人们会坦白自己犯的谋杀罪或放火罪,会承认自己戴的是假牙或假发,但是不肯承认自己没有幽默感。
1705057677
1705057678
还要说一下,confess是一个及物动词,其宾语可以是坦白的内容,如:He confessed the stealth.(他承认了偷窃行为。)也可以是坦白者,用法有点类似dress,seat等词,如:He confessed himself to have made the mistake.(他承认自己犯了错误。)也可以是带有宾语补语的复合宾语,如:He confessed himself(to be)guilty.(他承认自己有错。)还可以反过来说:The priest confessed the young man.(牧师听取了年轻人的忏悔。)
1705057679
1705057680
1705057681
1705057682
1705057684
翻译辨误 100 挽救谁的生命?
1705057685
1705057686
原文:
1705057687
1705057688
To save most lives from cancer,efforts should be concentrated to help people foster a healthy way of living.
1705057689
1705057690
原译:
1705057691
1705057692
为了拯救大多数的癌症患者,应该集中精力帮助人们树立健康的生活方式。
1705057693
1705057694
辨析:
1705057695
1705057696
因为原句开头有save…lives的字样,很容易错译为“拯救……的生命”,关键在于原译者忽略了后面的介词from。from是一个常用介词,除了本意“从”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等词连用,表示防止或阻止某人做某事,如:
1705057697
1705057698
Measures were taken to prevent the secret from leaking out.采取了措施防止秘密泄露出去。
1705057699
1705057700
There were soldiers on guard at the gate to stop anyone from trying to get in or out.门口有士兵守着,不让任何人进出。
1705057701
1705057702
They excluded children under fifteen from getting in.他们不许15岁以下的小孩进去。
1705057703
1705057704
The media were barred from the conference.没有允许记者对会议进行采访。
1705057705
1705057706
但是save somebody/something from…是“保护某人/某物不受……伤害/不至于会怎么样”的意思,如:
1705057707
1705057708
He jumped into the water and saved the boy from drowning just in time.他及时跳入水中,(在孩子快要淹死时)救了孩子一条命。
1705057709
1705057710
The huge tree saved the house from being blown to pieces.那棵巨大的树保护了房子没有被风刮散。
1705057711
1705057712
所以,原句的意思不是“拯救(患了癌症的病人的)生命”,而是“使人们免于患癌症”。全句可译为:为了使大多数人不会得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。
[
上一页 ]
[ :1.705057663e+09 ]
[
下一页 ]