打字猴:1.705057965e+09
1705057965 翻译辨误 [:1705055007]
1705057966 翻译辨误 111 谁寻求谁?
1705057967
1705057968 原文:
1705057969
1705057970 Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
1705057971
1705057972 原译:
1705057973
1705057974 多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。
1705057975
1705057976 辨析:
1705057977
1705057978 原译有较重的“翻译腔”。首先,“多文化的和双语的经理”就比较别扭,形容人最好说“了解/熟悉多种文化的,掌握/会操两种语言的”,而这里manager最好译成“管理人员”,因为“经理”指已担任具体职务的人,再去寻求就变成挖人家墙角了。
1705057979
1705057980 第二,也是更重要的,不能见了被动语态都译成汉语的“被”字句。因为汉语“被”字句使用频率比英语的被动语态低得多,汉语常常用主动的形式表示被动的意思(有人称“隐含被动”)。如:
1705057981
1705057982 We were all taken in by him.我们都上了他的当。
1705057983
1705057984 Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day.北京的投资条件日臻完善。
1705057985
1705057986 His speech was greeted with hisses.他的讲话引起一片嘘声。
1705057987
1705057988 When will this new medicine be made commercially available?这种新药什么时候能上市/能买得到?
1705057989
1705057990 此外,“被”字往往含有贬义,比如,“他被批评了”听起来很自然;“他被表扬了”就不那么自然。原句中的are most sought after实际上的意思是“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,不妨译成“最抢手”,所以全句可以译为:熟悉多种文化的、会操两种语言的管理人员在该地区最为抢手。
1705057991
1705057992
1705057993
1705057994
1705057995 翻译辨误 [:1705055008]
1705057996 翻译辨误 112 是什么原因没有避免?
1705057997
1705057998 原文:
1705057999
1705058000 Mistakes like this could have been avoided.
1705058001
1705058002 原译:
1705058003
1705058004 像这样的错误本来可以避免。
1705058005
1705058006 辨析:
1705058007
1705058008 原译没有用“被”字译被动语态,是一个可取点,但是原译没有能将原句的口气体现出来。原句用的是虚拟语气,含有批评责备的意思,因此可以采用“是……的”的句型表示较强烈的口气,即译成:这样的错误本来是可以避免的。
1705058009
1705058010 下面是采用这种句型的一些译例:
1705058011
1705058012 The Chinese people are not to be bullied.中国人民不是好欺负的。
1705058013
1705058014 China-ink stains cannot be washed out.墨迹是洗不掉的。
[ 上一页 ]  [ :1.705057965e+09 ]  [ 下一页 ]