打字猴:1.70506072e+09
1705060720 翻译辨误 [:1705055113]
1705060721 翻译辨误 217 喜欢,不喜欢,和讨厌
1705060722
1705060723 原文:
1705060724
1705060725 If you already have reasons to dislike someone or something strongly,greater exposure probably won’t change your feelings.
1705060726
1705060727 原译:
1705060728
1705060729 如果你已经有理由很不喜欢某人或某个事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。
1705060730
1705060731 辨析:
1705060732
1705060733 把greater exposure译为“更大的暴露”不符合汉语的习惯用法,也没有能传达原文真正的意思。从本句内容看,这里的exposure译为“接触”比较好。此外,英语常常用由动词转化成的名词将动作概念“主题化”,在句子里担任主语,从而使结构简单。本句中的exposure就属于这种用法。但是,动词在汉语句子里可以担任任何成分,用法不受限制,所以一般用动词表示动作,英语里只有动作是谓语时才用动词,其他的动作则常用不定式、分词、名词等表示。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词,比如His arrival proved to be of much help.译为“他的到来被证明有很大的帮助”虽然也能懂,但不如译为“事实证明,他来了,确实帮了很大的忙。”听上去自然。所以这一句的exposure也应译成动词,而修饰exposure的形容词(比较级)greater则应相应转译为副词,即将greater exposure译为“更多(地)接触”。
1705060734
1705060735 原译还有一个问题是dislike一词,这是like加上否定前缀dis-构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un-和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un-表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上盖子”,uncover的意思是“打开盖子”;dis-的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后还须搜索一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意为“未经证明的”,而disproved的意思却是“(已)证明是错的”;uninterested的意思是“不感兴趣的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无私的”。要注意的是,un-和dis-的意思也不仅是后者程度比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句式(do)not like。我们知道easy的意思是“容易”,uneasy却是“不安”的意思;rest是“休息”,unrest却是“动荡不安”,由于不存在diseasy,disrest这样的词,“不容易”、“不休息”只好说not easy和(do)not rest。
1705060736
1705060737 综上所说,建议全句译为:如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。
1705060738
1705060739
1705060740
1705060741
1705060742 翻译辨误 [:1705055114]
1705060743 翻译辨误 218 让步关系的表现
1705060744
1705060745 原文:
1705060746
1705060747 When I was a kid,Blackbeard was one of my heroes,villain that he was.
1705060748
1705060749 原译:
1705060750
1705060751 当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。
1705060752
1705060753 辨析:
1705060754
1705060755 原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实villain that he was是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。
1705060756
1705060757 英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(al)though,even if,even though,despite,in spite of,however,nonetheless,notwithstanding等。相对而言,由这些词引导出的让步状语比较容易识别。有时也可以用and,这就要从语义上去分析,如:
1705060758
1705060759 So able,and the scientist is very modest.(尽管)这位科学家非常能干,却很谦虚。
1705060760
1705060761 She has wronged me,and I wish to do her justice.虽然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。
1705060762
1705060763 但也常用其他形式的从句,即不用上面提到的连接词来表达,让步的意思往往显得不那么明显,翻译时要小心,如:
1705060764
1705060765 For all his wealth,he is not happy.尽管他有那么多财产,他并不幸福。
1705060766
1705060767 Charming as she was,I was not interested in her.她很有魅力,但是我对她没有兴趣。
1705060768
1705060769 That said,I have to agree that there aregreat difficulties.虽然话是那么说,我还是承认确实有许多困难。
[ 上一页 ]  [ :1.70506072e+09 ]  [ 下一页 ]