打字猴:1.70506123e+09
1705061230 翻译辨误 [:1705055132]
1705061231 翻译辨误 236 到底是什么样的人
1705061232
1705061233 原文:
1705061234
1705061235 He is not a people person.
1705061236
1705061237 原译:
1705061238
1705061239 他不属于某个人群。
1705061240
1705061241 辨析:
1705061242
1705061243 原句讲的是2006年9月13日在加拿大蒙特利尔道森学院开枪制造校园惨剧的嫌疑犯。原译是某报“双语天地”栏目提供的。
1705061244
1705061245 “他不属于某个人群”这句话的意思不清楚,是“没有参加任何组织因而不属于任何团体”,还是“孤僻不合群”,还是“天马行空,独来独往”?people’s person是一个新的用法,由于《英汉大词典》、《英华大词典》等许多词典里都没有收,难怪不好译。其实,《21世纪大英汉词典》(中国人民大学出版社出版)专门收录了这一用法,解释为:“颇受欢迎的人,人缘好的人,善于与人打交道的人”,还注明是1996年出现的新用法。这才是本句中people person的意思。
1705061246
1705061247 名词做定语修饰名词是英语的一个重要趋势,而定语所包含的信息也越来越多。翻译一是要勤查词典,多查词典,二是要尽量根据上下文去判断意思。实际上原文后面还有两句:He has met a handful of people in his life who are decent.But he finds the vast majority to be worthless,no good,conniving,lying,deceptive.该报对这两句的译文也很值得商榷:“在他的生命里少有正人君子,绝大多数人都毫无价值、远非善良、撒谎欺骗。”译文最大的问题在于忽略了but一词体现的意思转折,把前面肯定的a handful译成了否定的“少有”(把he has met的人译成“他的生命里的人”,这样译颇有故弄玄虚之嫌),而把后一句中只表示他个人看法的fnd(这个词必须译出却漏译了)变成了真正存在的客观现象(the vast majority所指也应该是限于他所见到过的人),这样一来,译文完全背叛了原文的意思,丑化了社会。建议改译为:他一生中遇到过一些正派的人,但是他认为(他遇到的人中)绝大多数人不是卑劣无能之辈,就是阴险毒辣、善于搞耍阴谋欺骗人的小人。(后一部分的具体措辞可以不同。)
1705061248
1705061249
1705061250
1705061251
1705061252 翻译辨误 [:1705055133]
1705061253 翻译辨误 237 shirt和衬衫
1705061254
1705061255 原文:
1705061256
1705061257 If he’s not going to meet any particular person,how do you explain his white collar?
1705061258
1705061259 原译:
1705061260
1705061261 如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?
1705061262
1705061263 辨析:
1705061264
1705061265 原译的两个部分的意思显然脱节,而且“解释他的白领子”令人费解。恐怕关键在如何理解white collar。collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢?原来,在隆重的场合西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带(非正式场合则常穿花色衬衫),所以本句里的white collar应理解为穿得很整齐。这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?
1705061266
1705061267 用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”(synecdoche),但是在英语里却也是一种常用的指代办法,比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one’s shirt sleeves,而不说inone’s shirt。
1705061268
1705061269 其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”(最早香港这样译,也属于“南言北渐”的词汇之一)。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女衬衫”是blouse。)
1705061270
1705061271 有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语,如keep one’s shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气”则可以说get somebody’s shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt,bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)
1705061272
1705061273 大家猜猜这一句是什么意思:He’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one’s shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。
1705061274
1705061275 最后再看一个十分有趣的短语:read one’s shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”,很形象,不是吗?
1705061276
1705061277
1705061278
1705061279
[ 上一页 ]  [ :1.70506123e+09 ]  [ 下一页 ]