1705240916
语言本能:人类语言进化的奥秘 心理词典和心理语法
1705240917
1705240918
在自然界中,语法的基本原则显得并不自然。语法是一个典型的“离散组合系统”(discrete combinatorial system),即一组数量有限的离散元素(这里指的是单词)通过抽样、组合和排列,创造出一个更大的结构(这里指的是句子),而这个结构在特性上与它的构成元素完全不同。例如“人咬狗”这个句子,它在意思上不同于“人”“咬”“狗”这三个字,也不同于“狗咬人”这个文字全部相同但顺序颠倒的句子。在像语言这样的离散组合系统中,有限的元素可以生成数量无穷、特性无限的组合方式。自然界中另一个重要的离散组合系统是DNA的遗传密码。在DNA中,4种核苷酸组合成为64种密码子(codons),而这64种密码子则可以串联成无限数量的不同基因。许多生物学家都十分看重语法规则和基因组合之间的相似性。以遗传学术语为例,DNA序列中不但包含了“字母”(letters)和“标点”(punctuation),还可能是“回文”(palindromic)、“无义”(meaningless)或者“同义”(synonymous),或被“转录”(transcribed)和“翻译”(translated),甚至可以被储存于“文库”(libraries)中。免疫学家尼尔·耶尼(Niels Jerne)发表的诺贝尔奖获奖演说的题目就是:《免疫系统的生成语法》(The Generative Grammar of the Immune System)。
1705240919
1705240920
与之相对的是,我们在世界上看到的大多数复杂系统,如地质、调色、烹饪、声、光和气象等,都属于“共混系统”(blending system)。在共混系统中,组合体的特性是各元素特性中和的结果,而各元素则由于均分、混合而丧失了本身的特性。例如,将红色涂料与白色涂料混在一起,将得到粉红色的涂料。因此在共混系统中,组合体所能拥有的特性极其有限,如果要区分共混系统中数目繁多的组合体,就只能对其中的细微差异进行逐层甄别。由此可见,在整个宇宙中,最让我们印象深刻的两大开放式复杂构造——生命和心智都是基于离散组合系统,这或许并非巧合。许多生物学家认为,如果遗传不是以离散的形式出现,我们所谓的“进化”就不可能发生。
1705240921
1705240922
因此,语言的工作机制是:每个人的大脑中都包含了一部词典,它囊括了所有词语及其代表的概念,即“心理词典”(mental dictionary),此外还包含了一套遣词造句的规则,以便传达各个概念之间的逻辑关系,即“心理语法”(mental grammar)。我们将在下一章探索词语的世界,而本章的任务是剖析语法的构造。
1705240923
1705240924
语法是一套离散组合系统,这一事实产生了两个重要后果。第一个即是语句的浩瀚无穷。如果你走进美国国会图书馆,随便从一本书中挑出一个句子,那么你很可能无法再找到一个和它一模一样的句子,无论你在书海中翻腾多久。一个普通人能造出多少个句子?答案几乎是无法想象的。如果随机打断某个人的一句话,那么在被打断的地方,我们平均可以插入10个不同的词来续接这个句子,而没有语法或意义上的毛病(在句子的某些部位,我们只能插入一个词,而在其他一些部位,我们则有上千种选择,因此以10为平均数)。再假设句子的长度为20个词,那么从理论上说,一个人可以制造出至少1020个句子(也就是1后面加上20个0)。假设以每个句子被说出的时间为5秒来计算,即便一个人不吃不睡,也要花费100万亿年的时间来记住所有这些句子。而且,20个词的长度限制也显得过于苛刻。下面这个句子出自萧伯纳之手,长达110个词:
1705240925
1705240926
Stranger still, though Jacques-Dalcroze, like all these great teachers, is the completest of tyrants, knowing what is right and that he must and will have the lesson just so or else break his heart(not somebody else’s, observe), yet his school is so fascinating that every woman who sees it exclaims: “Oh why was I not taught like this!” and elderly gentlemen excitedly enroll themselves as students and distract classes of infants by their desperate endeavours to beat two in a bar with one hand and three with the other, and start off on earnest walks around the room, taking two steps backward whenever M. Dalcroze calls out “Hop!”
1705240927
1705240928
更为奇怪的是,尽管雅克-达克罗兹和所有那些伟大的教师一样,是一个彻头彻尾的专制者,但他知道什么是正确的教法,一定要这样上课,否则就会伤透心——注意,伤的可不是别人的心。然而,他的学校却具有无比的吸引力,每一个见过的女人都会说:“哎呀,为什么没有老师这样教过我呢?”而一些老大不小的绅士们则兴致勃勃地报名参加他的舞蹈班,他们竭尽全力地一手打着二拍、一手打着三拍,并认认真真地在教室里绕圈,当达克罗兹喊“跳”的时候,就立刻后退两步。他们的表现不免让班里的孩子们分心侧目。
1705240929
1705240930
的确,如果把70年的平均寿命撇在一边,我们每个人都能说出无限多的句子,这就像数学上存在无限多的整数一样。当你认为自己找到了最大的整数之后,只要加上个1,一个新的整数又出现了,所以句子的数量也一定是无限的。根据《吉尼斯世界纪录大全》(The Guinness Book of World Records)的记录,世界上最长的英文句子出自威廉·福克纳(William Faulkner)的小说《押沙龙,押沙龙!》(Absalom, Absalom!),该句长达1 300字。它的开头是:
1705240931
1705240932
They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …
1705240933
1705240934
他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……
1705240935
1705240936
然而,我完全可以用下面这个句子来打破这个纪录,为自己赚得不朽的名声:
1705240937
1705240938
Faulkner wrote, “They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …”
1705240939
1705240940
福克纳写道:“他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……”
1705240941
1705240942
但这个名声很快就会化为过眼云烟,因为别人可以用下面这个句子打败我:
1705240943
1705240944
Pinker wrote that Faulkner wrote, “They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …”
1705240945
1705240946
平克写道,福克纳写道:“他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……”
1705240947
1705240948
当然,这个纪录也会旋即被人打破:
1705240949
1705240950
Who cares that Pinker wrote that Faulkner wrote, “They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …” ?
1705240951
1705240952
谁在乎平克写道福克纳写道“他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……”?
1705240953
1705240954
以此类推,这种“句子接力”可以永远继续下去。“有限域的无限应用”是人类大脑的一个特性,能使之区别于日常生活中的所有人工语言设备,比如会说话的玩具娃娃、能够提醒你关上车门的汽车以及声音甜美的电子语音信箱(“更多选择请按#号键”),它们依靠的都是固定列表中的预设语句。
1705240955
1705240956
语法构造的第二个后果是,它是一个独立自主、与认知无涉的代码。语法只告诉我们应该如何组合文字来表达意义,而这些规则与人们相互之间传达的具体意义无关。因此,我们常常会有这种体会:虽然一些句子并不符合英语的语法规则,但我们却可以从常识上理解它们。下面就是一些例句,虽然它们在语法上有问题,但意思却非常好懂:
1705240957
1705240958
Welcome to Chinese Restaurant. Please try your Nice Chinese Food with Chopsticks: the traditional and typical of Chinese glorious history and cultual.
1705240959
1705240960
欢迎来到中国餐馆。请用筷子品尝美味的中国菜肴:它代表了中国的辉煌历史和传统文化。
1705240961
1705240962
It’s a flying finches, they are.
1705240963
1705240964
它是一群飞雀。
[
上一页 ]
[ :1.705240915e+09 ]
[
下一页 ]