打字猴:1.705317081e+09
1705317081 第二语言习得通论 [:1705311619]
1705317082 第二语言习得通论 6.3 中国国内的二语对一语效应研究
1705317083
1705317084 6.3.1 国内二语对一语效应研究简况
1705317085
1705317086 在国内,有关二语对一语效应的研究目前还相当薄弱,相关文献也极少。零星的研究集中在母语损耗和语用反向迁移方面,而且实证研究更少。
1705317087
1705317088 在语言损耗研究方面,蔡寒松、周榕(2004)对国内外的语言损耗研究作了述评,并指出,国内对语言耗损方面的研究基本上仅限于记忆或遗忘和僵化(石化)等方面,全方位的考察尚未起步。杨连瑞、潘克菊(2007)也指出,在我国,语言损耗还是一个十分陌生的领域。我国在这个方面仅仅有少数的学者进行了一些综述研究,这些方面的研究大多十分宽泛,并没有对语言损耗做深入、精确的论述。而且,仅有的这些初步研究关注的焦点仍然局限于国内学生的外语损耗问题。
1705317089
1705317090 在语用反向迁移研究方面,康灿辉(2008)较早针对中国英语学习者的汉语恭维语回应中的语用反向迁移开展了实证对比研究。该研究采用了话语完成测试(DCT)和非参与观察方式。测试问卷中的问题涵盖外貌、能力以及所有物等方面。被试是湖南工业大学的英语专业和非英语专业的各40名大学生。问卷调查发现,英语专业被试和非英语专业被试的汉语恭维语回应策略使用显著不同。英语专业生采用“赞同准则”的占77.5%,采用“谦虚准则”的只占22.5%。相比之下,非英语专业生采用“赞同准则”的仅占20%,采用“谦虚准则”的达到了80%。此外,通过非参与观察方式也发现,在8例学习英语10年以上者的对话中,有7例回答“谢谢”,只有1例回答“一般”,即英语学习时间更长的人群对赞美作接受型回应的比例为87.5%,大大高于英语学习时间较短人群。此结果与问卷调查的结果基本一致。也就是说,长期的英语学习和使用对英语专业生的语用策略起了显著的作用,证明他们在语用上存在程度不同的语用反向迁移。
1705317091
1705317092 6.3.2 针对语用反向迁移和中介文化风格的两项研究
1705317093
1705317094 6.3.2.1来华汉语学习者英语恭维语回应中的语用反向迁移
1705317095
1705317096 小剑、李柏令(2011)首次针对外国来华汉语学习者的英语恭维语回应中的“语用反向迁移”开展了一项实证研究。
1705317097
1705317098 该研究的被试是23名英语为母语的高级汉语学习者。其年龄在22——29岁之间,学习汉语的时间在2——6年之间。其中13名是上海交通大学的语言进修生,另10名是其他学校的高级汉语学习者。
1705317099
1705317100 该研究采用随机访谈法,在调查时对每一位被试说了同一句话:“Wow,your Chinese is good!”(“哇!你的汉语很好!”)接着记下被试的下意识反应和回答,并趁机收集了被试的相关背景信息。
1705317101
1705317102 被试的恭维语回应样本被归入11个回应策略类别,即先分为“接受”和“不接受”两大类,“接受”类下细分为“感谢式”、“接受”、“升级”等3个小类,“不接受”类下细分为“评论来历”、“再指定”、“回敬”、“贬低”、“不同意”、“修饰”、“反问”、“无视”、“请求解释”等8个小类。
1705317103
1705317104 从调查结果中,可以看出一些较显著的倾向。首先,“接受”的比例(13.04%)远远低于“不接受”的比例(86.96%)。其次,被试采用了多种手段来表达“不接受”的意思,包括自我评论、再指定、回敬、贬低、不同意、反问以及无视。被试的具体回应样本如下:
1705317105
1705317106 1.感谢(3例)
1705317107
1705317108 (1)“Erm…you think so?Thanks!”(呣……你这样想吗?谢谢!)
1705317109
1705317110 (2)“Oh,thanks!”(哦,谢谢!)
1705317111
1705317112 (3)“Cheers!”(谢了!)
1705317113
1705317114 2.同意(0例)
1705317115
1705317116 3.升级(0例)
1705317117
1705317118 4.自我评论(2例)
1705317119
1705317120 (4)“Well,Chinese was my major at College.”(噢,汉语曾经是我大学时的专业。)
1705317121
1705317122 (5)“Well,it’s my fourth term here.”(噢,我在这儿学到第四个学期了。)
1705317123
1705317124 值得一提的是,两者都使用了“well”这个感叹词,在句子中起了缓和的作用,潜在的意思是“我学汉语的时间很长,说得好是应该的”。
1705317125
1705317126 5.再指定(2例)
1705317127
1705317128 (6)“I have a Chinese girlfriend,so I guess that’s cheating!”(“我有中国女朋友,所以我觉得这不算真本事吧!)
1705317129
1705317130 (7)“My host family have helped me a lot.”(“我的寄宿家庭给我了很多帮助。”)
[ 上一页 ]  [ :1.705317081e+09 ]  [ 下一页 ]