打字猴:1.705513106e+09
1705513106 切利尼自传 [:1705510707]
1705513107 切利尼自传 102
1705513108
1705513109 教皇的儿子皮耶尔·路易吉阁下仔细盘算了指控我的那一大笔财产,所以他向父皇请求对它的未来所有权,要求把这笔钱划给他。教皇欣然同意,答应帮助他得到这笔财产。结果我在监狱里关了八天以后他们就派人传讯我,有可能的话尽快了结这件事。
1705513110
1705513111 我被传到这个教皇城堡的一个大厅里,这是个很气派的地方。审讯者之中第一个是罗马行政官,他是皮斯托亚的贝内代托·孔韦尔西尼先生,后来成为耶西主教;第二个是地方检察官,他的名字我已经忘了(38);第三个是刑事案件审判官贝内代托·达·卡利先生。这三个人一开始问得还算客气,后来变得声色俱厉,显然是因为我对他们说:“诸位大人,你们缠磨我了半个多小时,全是问些天方夜谭式的问题,所以我完全可以说你们净是在聊天儿扯淡。说聊天儿是说你们东拉西扯,说扯淡是说你们胡说八道。所以请你们告诉我到底要我干啥,我想从你们嘴里听到在理的话,不想听你们瞎扯或胡言乱语。”
1705513112
1705513113 听我这么一说,行政官,也就是那个皮斯托亚人,再也掩盖不住他的爆性子,于是就开始发话:“你还怪了不起哩,你这是太狂了!我告诉你,我要说几句在理的话煞煞你的威风,叫你像霜打的蚂蚱一样。这既不是瞎扯,也不是胡言乱语,那都是你说的话。我提出的论点会环环相扣,你要想对付它非挖空心思不可。”于是他就开始唠叨:“我们清楚地知道,这个不幸的城市惨遭洗劫时,你正在罗马,就在这个圣天使城堡里担任炮手。论职业你是个宝石匠和金匠,教皇克莱门特原来就认识你,当时他身边再也没有第二个干你这一行的,所以就找你私下里商量,让你取下他的三重冠、主教冠和戒指上所有的宝石,然后又出于对你的信任,让你把这些宝石缝进他的衣服里。你做这件事的时候瞒着教皇陛下克扣了一部分宝石,其价值为八千克朗。这是你的一个工匠告诉我们的,你曾经大言不惭地向他透露了这件事。现在我坦诚地告诉你,你要找到这些宝石,或者是和它们的价值相当的钱,然后我们就释放你。”
1705513114
1705513115
1705513116
1705513117
1705513118 切利尼自传 [:1705510708]
1705513119 切利尼自传 103
1705513120
1705513121 听到这话,我忍不住捧腹大笑,笑了一阵子之后说:“谢天谢地,神圣的陛下第一次开恩抓我,并不是由于我干了年轻人常干的那些蠢事。如果你说的话属实,我是不会受到肉刑的,因为法律一时受到了糊弄。确实,我可以为自己辩解说,我作为一个忠实的仆人是为神圣的天主教会保存了那一笔财富,然后等待着交给一个圣明的教皇或是向我索求它的人,比如说,你就可能向我索求,假如真是这样的话。”
1705513122
1705513123 我刚说到这里,愤怒的行政官就打断了我的话,像发疯似的吼叫道:“你想咋说就咋说,本韦努托,只要我们找到丢失的那笔财产就行了。如果你不想让我们除了动口以外再采取别的措施的话,你就赶快把它交出来。”说完他们就站起来想走,但我把他们拦住了:“大人,我的审讯还没有完,等审讯完以后你们爱上哪儿上哪儿。”他们又气呼呼地回到座位上,看样子一句话也不想听我说,那副似坐非坐的架势似乎显示,他们已经对一切都了如指掌。
1705513124
1705513125 于是我开始陈述,大意如下:“诸位大人,你们应该知道,我来到罗马大约有二十年了,不论是在这儿还是在别处,我还从来没有坐过牢。”听到这话,那个专门干捕快勾当的行政官吼道:“你在这儿杀的人已经够多了!”我回答说:“这是你说的,我可没有说。要是有人去杀你,即便你是教士也会自卫的;要是你杀了他,神圣的法律自然为你辩护。所以请让我继续申辩,要是你们想向教皇汇报这一案件并公正地审判我的话。我重申,我旅居在这座美丽的城市罗马已将近二十年了,我在这里从事极其重要的艺术活动。我知道这里是教皇居住的地方,因此我有充足的理由相信,如果有哪一位世俗权贵想置我于死地,我可以求助于圣座和神圣的教皇,而且我坚信他一定会支持我。”
1705513126
1705513127 “真没想到!现在我该找谁?有这样一位君主能保护我免遭毒手吗?在你们逮捕我以前,难道你们就不应该查清楚我是如何处置那八千达克特的吗?难道你们就不应该检查一下宝石登记簿吗?最近五百年来,所有的宝石都是由教廷财政署一一登记在那上面的。你们要是发现登记簿上少了任何东西,再把我和我所有的账簿一起抓来也不迟。我可以肯定地告诉你们,登记簿绝对记录得井然有序,上面写有教皇所有的宝石和教廷宝器。你们会发现,教皇克莱门特的宝贵物品哪怕是丢了一件,都会记录得一清二楚。”
1705513128
1705513129 “我想起来与此有关的这么一件事。已故的教皇克莱门特想与帝国军队谈判,这些强盗洗劫了罗马,侮辱了教会。如果我没有记错的话,一个名叫切萨雷·伊斯卡蒂纳罗(39)的人来和教皇谈判。条件就要谈妥的时候,陷入窘困之中的教皇为了向来者表达好意,就让一枚钻石戒指从他手指上掉下来,其价值大约是四千克朗。伊斯卡蒂纳罗弯腰把它捡起来,教皇就叫他留作自己用。这事发生时我就在现场。如果我说的这枚钻石不见了,我这就告诉了你们它的下落,甚至这件事,我坚信你们也会在登记簿上发现对它的记载。然后你们在没事的时候想起对我的虐待就会感到脸红,我曾经为教皇效犬马之劳,做出过很多辉煌的业绩。”
1705513130
1705513131 “我要让你们知道,要不是我,那天上午帝国军队进城以后会长驱直入攻进城堡。是我抖起精神,用炮手们扔到一边的炮大开杀戒,我的这一壮举一直没有得到报偿。我鼓舞了雕刻家拉法埃洛·达·蒙泰卢波的斗志,当时他也擅离职守,吓得一个人躲进一个角落里,一点忙都不肯帮。我鼓起了他的勇气,我们两人一起消灭了很多敌人,迫使他们改走另一条路。是我向伊斯卡蒂纳罗开的火,我看他与教皇克莱门特说话的时候不仅一点敬意也没有,而且还带着最令人作呕的目空一切的神情,真不愧是一个路德派的异教徒。当时,教皇克莱门特让人在城堡里搜查,要找出那个干这事的人并把他吊死。是我打伤了奥兰治亲王的头部,使他倒在城堡外的壕沟里。另外,我还为神圣的教会制作了恁多金、银、宝石装饰品,恁多徽章和硬币,这些物品又是恁漂亮,恁受人钦佩!对于这样一个如此忠诚地为你们效力并爱你们的人,一个艺术大师,难道你们就给予这样蛮横无理的像教士一般的报答吗?去吧,把我说的话都告诉教皇。去告诉他,他所有的宝石一颗也不少;在那场劫难中,我从教会得到的只有伤害和对我的攻击,别的什么也没有得到;我从教皇保罗那里只希望得到一点小小的报酬,这他曾经答应过我,别的我什么都不指望。现在我终于知道如何看待教皇陛下和你们这些手下的官员了。”
1705513132
1705513133 我慷慨陈词的时候,他们坐在那里听得目瞪口呆。然后他们相互交换了一下眼色,带着很吃惊的样子走开了。三个人一起把我说的一番话向教皇作了汇报。教皇感到有些羞愧,于是命令认真检查所有的宝石登记簿。当他们查明宝石一点也不少以后,就把我留在城堡里,再也不提这件事了。皮耶尔·路易吉阁下也觉得失策。为了却这桩事,他们打算把我置于死地。
1705513134
1705513135 (1) 古代欧洲人认为人的兴奋是由于血液过多引起,所以放血可以缓解人的情绪。
1705513136
1705513137 (2) 两人均为古希腊医师,前者被西方人称为“医学之父”。
1705513138
1705513139 (3) 此人是阿德里安六世、克莱门特七世和保罗三世三位教皇的御医。——英译注
1705513140
1705513141 (4) 一位聪明的意大利诗人。——英译注
1705513142
1705513143 (5) 见但丁的《神曲·地狱篇》第三歌中关于卡龙的诗句。——英译注
1705513144
1705513145 (6) 这首诗枯燥乏味,很不真实地反映了切利尼在艺术史上的地位,对切利尼人品的赞誉更是言过其实,所以我真不想把它翻译出来。我之所以这么做是因为这首诗很典型地反映了当时意大利虚伪的社会风气。诗人对朋友之死的悲痛是真实的,但表现这一悲痛的语言却是虚假的。——英译注
1705513146
1705513147 (7) 指天主教徒临终前的“涂油礼”。参阅前面第35章的注释。
1705513148
1705513149 (8) “ceste”实际上指一种担架,不过我想最好还是把它直译成“篮子”。从别的资料中得知,切利尼于1535年9月9日抵达佛罗伦萨。——英译注
1705513150
1705513151 (9) 又名乔治·瓦萨里(1512—1574),画家和建筑家,16世纪中叶佛罗伦萨风格主义的反对者,名著《画家列传》的作者。从此人的作品看,他对切利尼并无敌意,切利尼在此对他指责在多大程度上是公正的尚不清楚。——英译注
1705513152
1705513153 (10) 马丁尼是当时最好的一个文学团体的成员,创作有一些著名的滑稽作品。——英译注
1705513154
1705513155 (11) 此人曾于1530年作为美第奇家族的敌人被流放。——英译注
[ 上一页 ]  [ :1.705513106e+09 ]  [ 下一页 ]